打折后便宜,内容偏简单。
评分下面例句里的黑体部分都是语用化的产物,“东西”实指人,有揶揄、责难、谴责之意。抓住这个语用化特征,就不难在译文里寻觅等效表达式。再如,“炒作”,指为扩大影响而反复宣传,可译为sensationalize/speculate;“文化产业”,指从事文化产品生产和提供文化服务的经营性行业,可译为culture industry;“文化快餐”,指形式短小、内容通俗的文化产品。可译为cultural fast food;“跳楼价”,指以特别低甚至低于成本的价格出售,可译为end-of-(the-)world sale;“跳蚤市场”,指主要经营旧货和低档商品的自由市场,如高校的离校毕业生卖旧书的临时市场,可译为flea market;“注资”,指有限责任公司经股东同意增加其注册资本,可译为capital infusion;“追星族”,指狂热崇拜歌星、影星、体育明星等的人,可译为star fan。
评分四,房产税的征收也有引导资源配置的功能。近年来,中国房价不断上升成了一个严重的社会问题。在房价上升的同时,也有不少投资投机性的需求,一些地方房屋的空置率很高。房产税费未必全部由房主承担,购买者或租户会承担一部分,总体而言会使持有环节的成本增加,在一定程度上有利于降低房屋的空置率,合理调配资源的使用。
评分好书,看看,不错,还是老外训练词汇的方法好!!!
评分EZ的书评,中立书评不放水,尽管我是大外行。
评分很好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
评分 评分 评分很好的书,非常喜欢。,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有