hao !!!!!!!!!!!
评分精彩书摘
评分他的博士论文选题为《文学翻译的多维连贯性研究》,这是一个具有前沿性但并非时髦的选题。自20世纪60年代西方翻译研究借助当代语言学的快速发展,逐步走向学科化以来,这一领域出现了空前繁荣的局面,学者们借鉴了多种相关领域的研究成果,形成了各种跨学科的翻译研究派别。19世纪80年代,受文化研究大潮的影响,出现了翻译研究的文化转向,转为从历史文化的角度、通过描写的方式来研究翻译问题。国内改革开放以来,翻译研究也得到了长足的发展,西方“历时”诞生的纷呈不一的各种研究方法被近乎“共时”地引入国内。但也许跟国内学界经历了长期政治文化批评相关,“文革”后的中国学者关注客观性和科学性,尤为重视各种语言学翻译研究方法,这种情况在20世纪90年代中期依然没有多大改变。
评分事实上,从根本上讲,连贯与文学翻译中的通顺并不对立;相反,通顺是语篇连贯的一个典型的或无标记的特征。一般来说,连贯的翻译听起来应该是通顺的,但在不同的文体体现中,连贯也会有程度上的差别,甚至在一些小说的局部,尤其是试验性的小说中,某些有标记连贯的语言体现就是以不通顺为形式标记的,因此,在翻译中,不能一味追求通顺而让原文的文体和语用特征做出牺牲。
评分热销6年的《酒店六常管理》升级版。邵德春20年酒店管理、咨询和培训精华。一种“连挣带省”的高效管理法。让你的酒店纯利润增长超过10%。营业收入增加20% ,半年赢利300万。
评分还没看呢
评分评分
事实上,从根本上讲,连贯与文学翻译中的通顺并不对立;相反,通顺是语篇连贯的一个典型的或无标记的特征。一般来说,连贯的翻译听起来应该是通顺的,但在不同的文体体现中,连贯也会有程度上的差别,甚至在一些小说的局部,尤其是试验性的小说中,某些有标记连贯的语言体现就是以不通顺为形式标记的,因此,在翻译中,不能一味追求通顺而让原文的文体和语用特征做出牺牲。
评分事实上,从根本上讲,连贯与文学翻译中的通顺并不对立;相反,通顺是语篇连贯的一个典型的或无标记的特征。一般来说,连贯的翻译听起来应该是通顺的,但在不同的文体体现中,连贯也会有程度上的差别,甚至在一些小说的局部,尤其是试验性的小说中,某些有标记连贯的语言体现就是以不通顺为形式标记的,因此,在翻译中,不能一味追求通顺而让原文的文体和语用特征做出牺牲。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有