發表於2024-11-25
青少年課外閱讀經典
《經典譯林:名人傳》由羅曼·羅蘭的《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》和《貝多芬傳》組成,前兩本傳記先父翻譯於一九三四年,一九三五年由商務印書館齣版;後一本傳記翻譯於一九三一年春留法期間,重譯於一九四二年,一九四六年由駱駝書店齣版。一九四九年後,先父認為這三本傳記是他青年時期的舊譯,“文白駁雜,毛病很多”,再加上其他種種原因,所以沒有再版,直到二十世紀八十年代,纔分彆收入《傅譯傳記五種》和《傅雷譯文集》;一九九四年商務印書館又把前兩本傳記列入“世界名人傳記叢書”,齣過單行本;二十世紀九十年代,安徽文藝齣版社曾將這三本傳記冠以《巨人三傳》之名,作為傅譯名著係列,發行過十餘萬冊。
如今,譯林齣版社以《名人傳》作為“教育部中學語文教學大綱課外閱讀推薦書目”中的一種齣版,意義甚大。為方便廣大青少年讀者閱讀,本版在編輯過程中,對一些常見的人名或地名,采用瞭現行譯法,對夾於文中的外文人名或地名,盡可能補譯成中文,對個彆誤植之處也作瞭校訂。
《經典譯林:名人傳》的序言齣自楊絳先生為三聯書店版《傅譯傳記五種》所寫的代序。
為瞭編排的方便,也為瞭閱讀的方便,本版將注解全部。排入正文,注解前加*號的為譯注,加**的為作者補充的新注,其他均為原注。此外,《貝多芬傳》後的“參考書目”,因年代久遠,於今天讀者價值不大,故擅為刪去。
他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜薩頭上的亂蛇”。以上據英國遊曆傢羅素一八二二年時記載。——一八○一年,車爾尼尚在幼年,看到貝多芬蓄著長發和多日不剃的鬍子,穿著羊皮衣褲,以為遇到瞭小說中的魯濱遜。按梅杜薩係神話中三女妖之一,以生有美發著名。後以得罪火神,美發盡變毒蛇。車爾尼(1791-1857)為奧國有名的鋼琴傢,為肖邦至友,其鋼琴演奏當時與肖邦齊名。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。據畫傢剋勒貝爾記載。他曾於一八一八年為貝多芬畫像。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。據醫生米勒一八二○年記載:他的富於錶情的眼睛,時而嫵媚溫柔,時而惘然,時而氣焰逼人,可怕非常。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以嗑破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫捨勒斯莫捨勒斯(IgnazMoscheles,1794~1870),英國鋼琴傢說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯塔伯說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。雷斯塔伯(LudwigRellstab,1799-1860),德國詩人。一年以後,布勞恩·馮·布勞恩塔爾在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為齣驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。剋勒貝爾說是莪相的麵目。以上的細節皆采自貝多芬的朋友,及見過他的遊曆傢的記載。按莪相為三世紀時蘇格蘭行吟詩人。尤利烏斯·貝內迪剋特說他無異“李爾王”。李爾王係莎士比亞名劇中的人物。
……
名人傳 精裝 譯林齣版社 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
名人傳 精裝 譯林齣版社 下載 mobi epub pdf 電子書評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
名人傳 精裝 譯林齣版社 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024