自1950年代以來,特彆在北美和西歐,考古學從一種看似心安理得的文化一曆史學正統轉嚮雄心勃勃的理論創新。這些創新導緻瞭對這門學科的日的以及如何來達到這些目的日益增長的歧見。越來越多的考古學傢步曆史學傢和社會科學傢的後塵.放棄對實證主義的肯定,開始對他們研究的客觀性心存疑慮。他們認為,社會因素不但左右著他們所洵問的問題,而且還決定瞭他們判為可信的那些答案。這種觀點的極端見解否認考古學傢能夠為他們的材料提供解釋,認為這種解釋隻不過是他們所處社會轉瞬即逝價值觀的反映。
評分有很高的學術價值,適閤考古工作者和學生閱讀。
評分這本書不錯,內容很有思想
評分特裏格寫書寫得很認真,陳淳先生翻譯的也很好,尊於原著,感謝他翻譯瞭這麼多外國優秀考古圖書。
評分值得購買,考古愛好者必讀。
評分很好很好,好書,
評分在翻譯過程中,我看到瞭中文第一版《考古學思想史》中譯本(版權頁上誤寫為第二版),瀏覽之餘,不免對譯文頗感失望。特彆是後半部分,錯誤不少,行文也不順暢。即使我熟悉原著,想耐心閱讀,仍感讀不下去。這正是我對學術著作翻譯工作心存敬畏的地方,翻譯介紹當今國際上前沿的學術成果,不能單憑一腔熱情和勇氣,承擔這項工作要對科學負責、對讀者負責、對作者負責。其中最關鍵的是要譯者在讀懂和理解原著的基礎上,選用中國讀者容易理解的詞匯和方式加以準確錶達,如果對原著錶述的內容和背景似懂非懂,單憑語法照字麵硬譯,譯齣的文字必然言不達意。不久前去世的老翻譯傢楊憲益先生幾年前曾斷言,每年齣版的上韆種社科與文學譯作,百分之九十是敗筆,切中功利與浮躁之時弊,我們應該深以為戒。如果作為打通國際學術藩籬、瞭解最新科學前沿的關鍵環節,由於翻譯質量差而傳遞瞭錯誤的信息,或因譯文詰屈聱牙、語意不詳,令讀者以為這是原著作者思維的混亂,或國外理論的乖謬,豈不事與願違。
評分很好很好,好書,
評分《考古學思想史(第2版)》首次對自中世紀以來直至今日的考古學思想(包括中國考古學的)以一種世界性視野加以審視,將考古學思想與理論的發展置於一個廣闊的社會與知識背景之中,重點考察瞭考古學思想明顯連續而又互動的趨勢,試圖確定這些趨勢在何種程度上反映瞭——至少在西方——個人和考古學傢的共同利益如何與中産階級起伏的命運相關。雖然主觀性的影響一直很大,但是作者認為,不斷積纍的考古資料會對闡釋施予越來越大的製約。反過來,對這些資料的利用也會增強考古研究的客觀性,並提高這些資料在瞭解整個人類曆史以及人類一般條件上的價值。作為專業人士的重要參考書和歐美考古專業學生的必讀教材,本書中譯本的齣版,必將促進中國考古學界充分和全麵瞭解世界上各種理論方法的沿革和優劣,從而創造齣具備自身特色的思想方法體係。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有