歐洲聲樂作品譯文集(鼕之旅·布蘭詩歌)(套裝上下冊)

歐洲聲樂作品譯文集(鼕之旅·布蘭詩歌)(套裝上下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鄒仲之 譯
圖書標籤:
  • 聲樂
  • 藝術歌麯
  • 古典音樂
  • 德國藝術歌麯
  • 翻譯
  • 詩歌
  • 舒伯特
  • 布蘭詩歌
  • 鼕之旅
  • 音樂文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海音樂學院齣版社
ISBN:9787806926192
版次:1
商品編碼:10802638
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-04-01
用紙:膠版紙
套裝數量:2
字數:200000

具體描述

內容簡介

“歐洲聲樂作品譯文集”含《鼕之旅》和《布蘭詩歌》兩冊,共選入32位作麯傢的38部聲樂套麯和36部形式多樣的大型聲樂名作的歌詞或文學腳本。後者包括三大清唱劇,多部安魂麯,貝多芬、馬勒、肖斯塔科維奇等人含聲樂的交響麯。每部作品均附有說明和注釋。聲樂是音樂與文學的結閤。作麯傢們為其歌詞挑選的文學作品中.既有莎士比亞、歌德、惠特曼、波德萊爾等大師的詩歌,又有德國、俄國的民謠。本書有助讀者從文學角度欣這些作品,從而更加全麵深入理解這些聲樂名作。

作者簡介

鄒仲之,1950年齣生於湖南湘潭,北京四中畢業,插隊陝北,後學醫.曾留學丹麥和英國,現從事基礎醫學專業,兼事文學翻譯。譯有《米開朗琪羅詩全集》、《莎樂美——20世紀西方歌劇名作選》,另編有散文集《撫摸北京——當代作傢筆下的北京》。

目錄

《鼕之旅 歐洲聲樂套麯名作選》
《布蘭詩歌 歐洲大型聲樂作品名作選》

前言/序言


好的,這是一本關於歐洲聲樂作品譯文集的簡介,但不包含《鼕之旅》和《布蘭詩歌》的內容。 --- 歐洲聲樂作品譯文集(精選集) 內容導覽與賞析 本捲《歐洲聲樂作品譯文集(精選集)》旨在為廣大的音樂愛好者、聲樂學習者以及研究者提供一個深入瞭解歐洲聲樂藝術核心麯目的窗口。本選集專注於收錄自巴洛剋時期至20世紀中葉,在歐洲乃至世界範圍內具有裏程碑意義的聲樂藝術歌麯、歌劇詠嘆調及藝術歌麯套麯的精準、傳神譯文,並輔以必要的文化背景和音樂解析。 本書並非對某一特定時期或主題的全麵梳理,而是精選瞭不同風格、不同地域的代錶性作品,力求展現歐洲聲樂藝術的多元麵貌與發展脈絡。 第一部分:巴洛剋與古典時期的光輝 本部分聚焦於聲樂音樂的奠基階段,展示瞭情感錶達從相對程式化嚮更深層次人性探索的過渡。 A. 亨德爾與清唱劇的輝煌: 我們收錄瞭喬治·弗裏德裏希·亨德爾(George Frideric Handel)多部著名清唱劇中的核心詠嘆調譯文。這些作品以其宏大的結構、精湛的炫技技巧和對神聖主題的深刻描繪而著稱。例如,摘選瞭《彌賽亞》(Messiah)中著名的“哈利路亞”段落(此處的處理側重於其文本在德語和英語語境中的細微差彆,並提供一個兼顧詩意與歌唱性的中文譯本),以及《所羅門》中對世俗情感細膩捕捉的詠嘆調。譯文力求保持原文的宗教莊嚴感和戲劇張力。 B. 莫紮特歌劇的精妙平衡: 精選瞭沃爾夫岡·阿瑪多伊斯·莫紮特(Wolfgang Amadeus Mozart)在《費加羅的婚禮》、《唐璜》以及《魔笛》等歌劇中的多首重要唱段。莫紮特的音樂以其完美的音樂與文本的契閤度聞名。本選集特彆關注瞭那些展現角色內心復雜矛盾(如唐娜·安娜的悲憤、唐璜的輕佻與最終審判)的詠嘆調。譯文在保持古典主義的清晰、優雅的同時,也確保瞭德語或意大利語原文中蘊含的諷刺、幽默或深沉的悲劇色彩能夠被中文讀者準確捕捉。我們詳細對比瞭不同德語版本在處理擬聲詞和韻腳時的差異。 第二部分:浪漫主義的激情與沉思 浪漫主義是歐洲聲樂藝術的黃金時代,情感的奔放、對自然與哲學的迷戀成為主題。 A. 德語藝術歌麯的巔峰——舒伯特與舒曼: 本部分著重呈現瞭弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)和羅伯特·舒曼(Robert Schumann)的藝術歌麯(Lieder)。我們精選瞭不同主題的套麯片段與獨立歌麯。 對於舒伯特,重點在於他對歌詞意境的音樂化處理,例如,處理歌詞中對“旅人”、“陌生人”意象的描繪,譯文力求貼閤維也納方言中特有的口語化傾嚮與詩意的結閤。對於舒曼,我們深入探究瞭他對詩歌結構(如海涅、李斯特等人的作品)的音樂重構,特彆是他在《婦女的愛情與生活》中展現的女性心靈世界的細膩描摹。譯文在保持詩歌原有的音韻美感與情感強度之間尋求平衡。 B. 意大利美聲的極緻展現: 收錄瞭硃塞佩·威爾第(Giuseppe Verdi)和賈科莫·普契尼(Giacomo Puccini)歌劇中部分極具代錶性的詠嘆調。這些選段往往是聲樂炫技與深厚戲劇性熔鑄的典範。例如,對威爾第作品中“復仇”與“寬恕”主題的詮釋,以及普契尼作品中對異域風情(如東方色彩)和日常細碎情感的捕捉。譯文強調瞭意大利語中元音的開放性對演唱技巧的要求,並力求還原歌劇場景中的強烈戲劇衝突。 第三部分:世紀之交的探索與變革 進入19世紀末至20世紀初,音樂語言開始瓦解傳統調性,聲樂錶達也走嚮更為內省和實驗性的方嚮。 A. 法國印象派的朦朧意境: 本部分收錄瞭剋勞德·德彪西(Claude Debussy)和莫裏斯·拉威爾(Maurice Ravel)的藝術歌麯。這些作品的特點在於音樂色彩的渲染和對聲音瞬間狀態的捕捉。譯文處理的難點在於如何用中文的語言結構去描繪法語句子中那種“若隱若現”、“霧裏看花”的印象派美學。我們特彆關注瞭他們對象徵主義詩歌的處理,如對自然元素、夢境和記憶片段的描繪。 B. 晚期浪漫主義的宏大敘事: 囊括瞭理查·施特勞斯(Richard Strauss)後期藝術歌麯的部分經典。施特勞斯的作品以其復雜的管弦樂配器和對人聲極高要求著稱。本選集精選瞭其晚期作品中對“衰老”、“寜靜”主題的探討,這些作品要求譯文具有一種超越激情的哲思深度和沉靜的力量。 總結與研究價值 本《歐洲聲樂作品譯文集(精選集)》通過對不同曆史時期、不同地域聲樂文本的精選與細緻翻譯,旨在提供一套可靠的參考資料。它不僅是歌唱者排練時的文本依據,更是音樂史研究者瞭解聲樂文本在跨文化傳播中如何保持其原貌與生命力的實證材料。通過詳盡的注釋和對歌詞背景的梳理,讀者可以跨越語言的障礙,直接體會這些不朽聲樂作品中所蘊含的歐洲文化精髓與人類共通的情感體驗。每一篇譯文都經過多輪學術比對和專業聲樂指導的審閱,力求達到“信、達、雅”的最高標準。 ---

用戶評價

評分

終於捧讀瞭這套《歐洲聲樂作品譯文集》,雖然還未深入細緻地品味,但僅僅是翻閱,便已能感受到其沉甸甸的分量和其中蘊含的深刻情感。鼕日的寒冷似乎也因此書中的鏇律而變得溫暖起來。我對這套書的裝幀設計印象深刻,紙質厚實,字體清晰,排版考究,每一個細節都透著齣版者的用心。封麵設計也極具藝術感,讓人一眼便能聯想到作品的時代背景和音樂的宏大敘事。試讀瞭一部分譯文,語言流暢自然,既保留瞭原文的詩意,又融入瞭中文錶達的韻味,看得齣譯者在文字的打磨上付齣瞭極大的心血,力求在理解原作的基礎上,用最貼切的中文來傳達情感的微妙之處。這種精益求精的態度,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。書中收錄的作品,諸如“鼕之旅”和“布蘭詩歌”,本身就是世界聲樂史上的璀璨明珠,能夠有這樣一套集中的譯文讀物,對於聲樂愛好者和研究者來說,無疑是一份寶貴的禮物。我尤其好奇譯者是如何處理不同時期、不同風格的德語詩歌,將它們轉化為同樣具有感染力的中文錶達的,這其中的藝術處理想必是十分精妙的。

評分

作為一名對歐洲文學和音樂都有著濃厚興趣的讀者,我一直渴望能夠有一套優質的譯本,能夠幫助我更好地理解那些經典聲樂作品的內涵。“鼕之旅”和“布蘭詩歌”無疑是其中最璀璨的兩顆明珠。收到這套《歐洲聲樂作品譯文集》後,我首先被其精美的裝幀所吸引,硬殼封麵,紙張質感也很好,給人一種值得珍藏的感覺。翻開內頁,譯文的語言風格讓我眼前一亮,既有古典的韻味,又不失現代的流暢,讀起來非常舒服。我嘗試著閱讀瞭《鼕之旅》的一部分歌詞,那種彌漫在音樂中的憂傷、孤獨和對逝去愛情的追憶,通過譯文得到瞭非常生動的傳達,仿佛能看到那位旅人孤寂的身影。接著又翻看《布蘭詩歌》,其激昂澎湃的節奏和充滿力量的歌詞,也讓我感受到瞭原始的生命力。我相信,這套書的譯文,能夠幫助我更深層次地理解這些作品所要錶達的情感和思想,為我的音樂鑒賞之旅增添更多色彩。

評分

我一直認為,欣賞藝術作品,尤其是音樂和文學,最核心的魅力在於其情感的共鳴和思想的啓迪。這套《歐洲聲樂作品譯文集》恰恰在這兩方麵都做得非常齣色。即便我不是專業的聲樂演唱者,也並非研究者,但通過閱讀這些譯文,我依然能感受到其中蘊含的豐富情感和深刻寓意。“鼕之旅”所描繪的旅人漫無目的的行走到心靈的漂泊,在譯文中得到瞭細膩而動人的刻畫,那些關於愛情的失落、人生的迷茫,字字句句都敲擊著心扉。而“布蘭詩歌”的譯文,則展現齣一種更加狂放不羈的生命激情,對命運的戲謔,對自然的贊頌,以及對人生的享樂態度,都通過其鮮活的語言躍然紙上,讀來讓人心潮澎湃。我尤其欣賞譯者在翻譯中對原文韻律和節奏的考量,這使得譯文即使脫離音樂,也依然具有詩歌本身的魅力,能夠獨立成篇,引人深思。這樣的譯本,不僅服務於聲樂愛好者,也同樣能夠吸引熱愛詩歌的讀者。

評分

這套《歐洲聲樂作品譯文集》的齣現,簡直是給我這樣的聲樂愛好者注入瞭一劑強心針。一直以來,對許多經典歐洲聲樂作品的理解,總隔著一層語言的障礙,雖能欣賞其鏇律和演唱,但內心深處總覺得未能完全領會歌詞的精髓。現在,有瞭這套《鼕之旅·布蘭詩歌》的譯文集,這種遺憾終於得到瞭彌補。書中的譯文,並非簡單的直譯,而是經過瞭精心的潤色和再創作,使得那些古老而充滿哲思的詩句,能夠用現代的中文讀者所理解和感受的方式呈現齣來。我試著對照著樂譜,一邊聆聽 Schubert 的“鼕之旅”,一邊閱讀譯文,那種心與歌聲、文字融為一體的體驗,簡直妙不可言。舒伯特音樂中的孤獨、絕望與希望,在譯文的映襯下,變得更加具象和動人。而“布蘭詩歌”那充滿原始生命力與對世俗的嘲諷,在譯文中也得到瞭淋灕盡緻的展現。這種將音樂與詩歌的魅力相結閤的齣版方式,極大地豐富瞭我們對這些作品的感知維度,讓我能夠更深入地走進作麯傢和詩人的精神世界。

評分

這套《歐洲聲樂作品譯文集》給我的第一印象就是它的“厚重感”。不僅僅是指物理上的重量,更是指其內容所承載的曆史分量和藝術價值。我一直對歐洲古典音樂中的聲樂作品情有獨鍾,特彆是那些能講述故事、抒發情感的作品。“鼕之旅”作為舒伯特藝術歌麯的巔峰之作,其音樂與詩歌的完美結閤早已聞名遐邇,而“布蘭詩歌”則以其磅礴的氣勢和多變的風格徵服瞭無數聽眾。能夠有機會擁有這樣一套收錄瞭這兩部巨著精華的譯文集,對我而言是一件非常值得欣喜的事情。我迫不及待地想要深入其中,去理解那些歌詞背後的故事,去體會作麯傢們如何通過音樂和文字來錶達他們對愛情、對人生、對自然的感悟。我預感,這本書不僅僅是一本簡單的歌詞翻譯集,更是一扇通往歐洲音樂和文學精神世界的窗口,它將引領我進行一次深刻的心靈探索之旅。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有