發表於2024-11-23
《名傢名譯:大衛·科波菲爾(套裝上下冊)》是狄更斯的一部代錶作。在這部具有強烈自傳色彩的小說裏狄更斯藉用“小大衛自身的曆史和經驗”,從不少方麵迴顧和總結瞭自己的生活道路,反映瞭他的人生哲學和道德理想。《大衛·科波菲爾》在藝術上的魅力,不僅在於它有麯摺生動的結構,或者跌宕起伏的情節,而且還在於它有一種現實的生活氣息和抒情的敘事風格。這部作品吸引人的是那有血有肉、豐滿逼真的人物形象,具體生動的世態人情。狄更斯也是一位幽默大師,小說的字裏行間,常常可以讀到他那詼諧風趣的連珠妙語和誇張的漫畫式的人物勾勒。評論傢認為《大衛·科波菲爾》的成就,超過瞭狄更斯所有的其他作品。
查爾斯·猛狄更斯,19世紀英國現實主義文學大師,他的作品至今依然盛行,並對英國文學發展起著重要影響。狄更斯一生共創作瞭14部長篇小說,許多中、短篇小說,還有雜文、遊記、戲劇、小品等。其中著名的作品是《雙城記》、《大衛·科波菲爾》、《霧都孤兒》、《老古玩店》、《艱難時代》、《唐貝父子》和《遠大前程》等。特彆是帶自傳體性質的小說《大衛·科波菲爾》被很多人視為狄更斯的代錶作。狄更斯的作品以妙趣橫生的幽默、細緻入微的心理分析以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結閤著稱。馬剋思把他和薩剋雷等稱譽為英國的“一批傑齣的小說傢”。
董鞦斯(1899—1969),著名文學翻譯傢。原名董紹明,號景天,字鞦士,筆名求思等。河北靜海(今屬天津)人。1926年畢業於燕京大學文理科,是燕大文學會發起人之一,並與人閤編《燕大周刊》。早年參加革命,在北伐軍主編《血路》周刊。參加 “左聯”和“社聯”的發起工作,主編《世界》、《大道》和《國際》月刊。抗戰時期從事黨的地下工作。參與組織中國民主促進會,任《民主》周刊編委。新中國成立後,曆任上海翻譯工作者協會主席、《翻譯》月刊和《翻譯通報》主編、《譯文》月刊副主編(後更名《世界文學》)等職。主要譯著有《戰爭與和平》、 《大衛·科波菲爾》、《士敏土》、《傑剋·倫敦傳》、《弗洛伊德與馬剋思》以及多麗絲,萊辛《高原牛的傢》,斯坦培剋《相持》和《紅馬駒》,加德維爾《跪在上升的太陽下》、《美國黑人生活記實》和《煙草路》,羅絲。吳爾《安靜的森林》等外國文學作品。
《中央 大衛·科波菲爾上》
再版說明
“竊火者”的路——董鞦斯與翻譯(代序)
作者傳略
作者敘
第一章 我生下來瞭
第二章 我觀察
第三章 我有瞭一種變換
第四章 我喪失瞭體麵
第五章 我被從傢中打發開
第六章 我擴大瞭相識者的圈子
第七章 我在薩倫學堂的“第一學期”
第八章 我的假日特彆是一個快樂的下午
第九章 我過瞭一個可紀念的生日
第十章 我受瞭忽視得到贍養
第十一章 我開始獨立生活卻不喜歡這生活
第十二章 依舊不喜歡這生活我下瞭很大的決心
第十三章 我的決心的結果
第十四章 我姨婆打定瞭關於我的主意
第十五章 我另起瞭一個頭
第十六章 我在不止一種意義上是一個新學生
第十七章 一個人齣現瞭
第十八章 一次迴顧
第十九章 我處處留心得到一個新發現.
第二十章 斯提福茲的傢
第二十一章 小愛彌麗
第二十二章 一些舊場麵和一些新人物
第二十三章 我證實瞭狄剋先生的話也選定瞭一種職業
第二十四章 我第一次的放蕩生活
第二十五章 吉神和凶神
第二十六章 我陷入瞭情網
第二十七章 湯姆·特拉德爾
《中央 大衛·科波菲爾下》
第二章 我觀察
當我遠嚮幼年的空白生活中迴顧時,在我前麵具有清楚的形象的第一批物體,是生有好看的頭發和年輕的樣子的我母親,以及完全不成樣子的闢果提。闢果提的眼睛黑到仿佛使臉上全部近眼處發暗,她的雙頰和兩臂既硬又紅,我奇怪那些鳥為什麼不捨掉蘋果來啄她。
我相信我記得,這兩個人在相隔不遠的地方俯下來或跪在地闆上,使她們在我眼中變小,我則搖搖擺擺地從這一個走嚮那一個。對於闢果提習慣伸給我的食指的觸覺,對於那被縫綴磨得像小香料①擦子一般的食指的感覺,我頭腦中有一種不能與實際記憶分開的印象。
這或許是幻想,不過我相信,我們大多數人的記憶力,可以比我們許多人所假定的迴溯到更遠的時代;正如我相信,有許多很小的孩子的觀察力在切近和正確方麵是十分可驚的。誠然。我相信,關於大多數在這方麵著稱的成年人,說他們不曾失掉這種官能,較之說他們得到這種官能,或許更為適當;當我概括地觀察那些保持一種朝氣、一種厚道、一種樂觀的人們時,更覺得這樣,這也是他們從童年保存下來的一種遺傳哪。
停下來說這個,若非藉以說明下麵的意思,我會懸心我是在“蕩”瞭,我所要說的是:這些結論有一部分建立在我自己的親身經驗上;假如我在這傳記中寫下的東西,有什麼錶明我是一個具有周密觀察力的孩子,或是一個對童年生活具有強健記憶力的成人,我沒有疑問地主張這兩種特性的所有權。
如我前邊說過的,迴顧幼年的空白生活,我所能記起的特殊於混亂事物之上的第一批物體是我母親和闢果提。彆的我還記得什麼呢?讓我來看看吧。
從雲霧中齣現的,我們的房子一一在我眼中不是新的瞭,但是很熟悉,保持最早的記憶中的樣子。下層是闢果提的廚房,與後院相通;後院中央的杆子上有一個鴿子籠,其中並沒有什麼鴿子;角上有一個大狗窩,並沒有什麼狗;還有一群我覺得高得可怕的傢禽,擺齣嚇人的凶猛的樣子,走來走去。有一個飛到柱子上來啼的公雞,當我從廚房窗子看它時,仿佛格外注意我,它非常可怕,使我發抖。邊門外有一群鵝,當我走過那裏時,它們伸著長脖子搖擺著追我,我夜間夢見它們:正如被野獸環繞的人會夢見獅子一般。
這裏是一道長廊子一一在我看起來,是多麼幽深哪!一一從闢果提的廚房通前門。一間暗黑的貯藏室的門開在那裏,那是一個夜間走過時要加快腳步的地方;因為當那裏沒有一個帶一盞不亮的燈的人吋,我不知道在那些桶子罐子和舊茶葉箱中間會有什麼。從那個門內透齣一種黴濕氣,其中混有肥皂、泡菜、鬍椒、蠟燭、咖啡的氣味。再則是兩個客廳:一個是我們(我母親和我,還有闢果提一一因為當闢果提工作完畢、我們也沒有客人時,她是我們真正的夥伴)晚間坐的客廳;另一個是我們星期曰坐的最好的客廳,很夠排場,但是不大舒服。我覺得那個房間有一種憂愁的氣氛,因為闢果提曾經對我一一我不知道什麼時候,但是顯然在許久以前一一談到我父親的喪事,以及穿黑外套的人們。一個星期日的夜間,我母親在那裏對我和闢果提讀拉撒路怎樣從死人裏復活(U。我是那麼害怕,使得她們後來不得不把我從床上抱齣來,把臥室窗外安靜的墓地指給我看。死者都在莊嚴的月光下一動不動地躺在他們的墳墓裏呢。
在我所知道的不拘什麼地方,沒有東西有那墓地的草一半綠,沒有東西有那裏的樹一半蔭涼,沒有東西有那裏的墓石一半安靜。在清晨,當我從母親的臥室的套間裏的小床上跪起來嚮外看時,有羊在那裏放,我看見在日晷儀上照耀的紅光,於是在內心裏想:“我不知道,日晷儀是否因為它又能報時而高興呢?”
這裏是我們在教堂中的座位。多麼大的高背座位呀!附近有一麵窗子,從窗子裏可以看見我們的房子,早晨禮拜的時候,闢果提嚮我們的房子翠瞭許多次,她要盡可能地明瞭我們的房子未遭搶劫,也不曾起火。雖然闢果提的眼睛四處徘徊,假如我的眼睛也那樣辦,她就非常生氣,當我站在座位上時,她嚮我皺眉,教我看那個牧師。但是我不能永遠看他一一他就是不穿那件白東西,我也認識他,我害怕他會奇怪我為什麼這樣看他,或許停下禮拜來問我一一我乾什麼好呢?打哈欠是很不好的,但是我必須做一點什麼呀。我看我母親,但是她裝作不看見我。我看過道中的一個孩子,他嚮我作鬼臉。我看透過前廊從敞開的門口進來的陽光,我看見那裏有一頭迷路的羊一一我所指的不是罪人,是羊肉的羊一一頗有進入教堂的意思。我覺得,假如我把它看得更久一點,我會被它引誘得高聲說一點什麼;那樣一來,我就要變成什麼樣子啦!我嚮上看牆上的靈牌,試著來想念本區已故的包佳斯先生,當他久受痛苦、醫生束手時,包佳斯太太作何感想呢。我不知道他們曾否請祁力普先生,是否他也無能為力;假如是那樣,他是否喜歡人們每星期把這件事提醒他一次。我從戴禮拜天圍領的祁力普先生看到講颱;於是想,多麼好的遊戲場,可以弄成多麼好的堡壘,由另一個孩子走上梯子來攻打,把帶穗子的絨靠枕嚮下拋在他頭上。
……
“中央編譯文庫。世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利.費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得。潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十曰談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒。凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。
三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的,得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。
2009年12月22日於上海文苑樓
名傢名譯:大衛·科波菲爾(套裝上下冊) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
名傢名譯:大衛·科波菲爾(套裝上下冊) 下載 mobi epub pdf 電子書正版圖書,印刷精美。謝謝送貨帥哥。
評分《巴黎聖母院》藝術地再現瞭四百多年前法國路易十一統治時期的黑暗.宮廷與教會如何狼狽為奸壓迫百姓,百姓怎樣同兩股勢力英勇鬥爭。書中描寫吉普賽少女愛斯美拉達以街頭賣藝為生,聖母院教堂副主教弗羅洛欲將其占為己有,但發現她另有情人,於是設計刺殺瞭她的情人並嫁禍於她,緻使她被判死刑。但敲鍾人卡西魔多把她救到聖母院避難……小說情節引人入勝,執著的愛情催人淚下。
評分書的質量不錯,紙質較好,印刷清晰,內容比較全麵而且豐富,京東包裝很好,送貨很快。送貨員態度也很好。
評分書非常好,買的也劃算,這次買瞭16本,留著慢慢看。小孩的書有拼音,字體大,非常適閤孩子看。
評分早就想買瞭,正好趕上活動。
評分名人傳還可從,翻譯不錯,紙張質量一般。
評分書本裝訂印刷很好,內容豐富。值得買。
評分好看的外國名著小說,再談。
評分多讀書讀好書!補上小時候漏讀好書!本書的質量很好,封麵設計好贊裏麵有一部分也適閤小學生們閱讀
名傢名譯:大衛·科波菲爾(套裝上下冊) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024