送货速度快 质量还好
评分下笔之前曾在译名的问题上犯难,犹豫再三终于还是厚颜无耻地求助谷歌,虽然由于当年国内盗版猖獗,马尔克思一怒之下禁绝了所有作品在中国的版权,但网上五花八门的译名还是不少。大约是受了《艺妓回忆录》的影响,“回忆录”系列的为数最众,有“苦妓回忆录”、“嫖妓回忆录”、“群妓回忆录”等等,也有经过美化文饰貌似港台古装片名的,如“难忘青楼怨女”,经过一番思量,还是用了自己的译名,虽拙劣不堪,且毫无意蕴可言,但勉强还算符合原意。“娼妓”一词比不得“puta”的铿锵,也比不得“whore”的生动,接近中性,缺乏力度,然而已与精神文明建设相去甚远了。
评分书是正品,价格实惠,送货及时,我很满意!。
评分无关道德
评分订单累积太多。评价好累
评分相比《睡美人之家》的沉重和萧索,《追忆我忧伤的娼妓们》色调要明快许多。在道德这一问题上,《追忆》处理得也要轻巧很多。在《睡美人之家》中,主人公江口反复忏悔自己的“背德”,不断在“睡美人之家”非人间的乐趣与人间的道德准则之间徘徊挣扎,而《追忆》中的老人对于自己的行为却有着令人讶异的坦然。在这里,拉美的奔放与东方的拘谨相映成趣,也体现出两位作家迥异的风格。
评分质量不错,挺满意的。
评分评分
西方评论者喜欢将《追忆我忧伤的娼妓们》与《洛丽塔》作比较,但是依我的愚见,川端康成的《睡美人之家》与本书的亲缘关系反而更近一些,不仅因为马尔克思引用《睡美人之家》的开头:“请不要恶作剧,客栈的女人对江口说,请不要把手指塞进睡着的女孩嘴里,也不要做其它类似的事情”作为题记,更因为两部作品在许多方面非常相似,但又各异其趣,我们有理由推测马氏在创作《追忆》时受到了《睡美人之家》的启发。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有