中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2)
評分,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通...
評分全是當今時下最新的詞語,包括網絡用語。這是一些書裏沒有收錄的。加之很多翻譯教材和著作的時效性比較差,很難知曉最新詞語的英語說法,而這本書和它的姊妹篇第二冊正好彌補瞭我的不足,很好!我喜歡!生活性十足!不得不承認,中國對外翻譯齣版公司的這一係列黃皮書真的很棒啊!我習慣把它們統稱為翻譯黃寶書!
評分中譯翻譯文庫,看看有益。
評分這半年跟(1)比,少瞭短文漢譯英,比較遺憾。哪怕是不看英文,就看看陳先生對時事的評論,這書也絕對值瞭。已經在期待熱詞新語翻譯譚(3)瞭,希望到時候看到陳老寫一篇關於圖書價格的文章,現在的圖書,跟09、10年的時候比,價格都基本翻番瞭,更不要說跟10年前比瞭。我國物價增長速度確實很快,但像圖書這樣的漲法,恐怕也是比較罕見的吧。不知對這個問題,陳先生您怎麼看?教育及工作履曆1964年畢業於上海外國語學院英語係,分配在外交部工作,1965年調北京外國語學院任教至今。1984年曾在美國明尼蘇達大學進修。近年從事本科生和碩士研究生的翻譯實踐和理論教學。編輯本段研究方嚮翻譯理論和英漢語言對比。編輯本段主要著作有《英語詞匯拾零》、《恍然大悟 英漢翻譯技巧》、《學英語日曆》(共7本)、《英語詞趣大全》、《教你學點翻譯入門知識》;主要譯著有《沉浮》、《外國名人語錄》、《英語奇聞趣事》、《英語幽默詞典》、Lakes China_Researches in Their Environment;閤著與閤譯有《新編英漢四用詞典》、《英語常用詞用法詞典》、《小學科學教育的"探究研討教學法"》;《天網恢恢》、《探險的人》、《約裏奧·居裏傳》、《常人趣事》、《吾宅雙門》、《世界資源報告》、China's Education、《漢英分類詞匯手冊》等。另齣版過英語注釋讀物若乾種,發錶論文若乾篇。1982年開始集郵,主集聯閤國郵票及各國相關郵品;兼集英國、美國郵票及國內各種紀念封。交通題材郵品。1986年,參加北京市國傢和平年郵展。有多篇郵識文章發錶於《集郵》等報刊。編著齣版教材、譯著等十餘種。翻譯過程翻譯過程需要的原料:mRNA、tRNA、20種氨基酸、能量、酶、核糖體。翻譯的過程大緻可分作三個階段:起始、延長、終止。翻譯主要在細胞質內的核糖體中進行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA閤成酶的催化作用下與特定的轉運RNA結閤並被帶到核糖體上。生成的多肽鏈(即氨基酸鏈)需要通過正確摺疊形成蛋白質,許多蛋白質在翻譯結束後還需要在內質網上進行翻譯後修飾纔能具有真正的生物學活性。[2]
評分挺滿意,不錯的,正版圖書
評分很新的詞都有收錄,還有翻譯的邏輯分析
評分書還不錯,快遞給力,因為一次買瞭7本所以是裝箱郵遞的,裏麵有隔層,我在京東買書以來第一次碰到每本書都沒有擠壓變形或者撕裂壓壞的情況,很滿意。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有