這本書的結構安排體現瞭一種高度的係統性。它並非簡單地堆砌熱詞,而是按照一定的邏輯脈絡展開討論,比如從新興概念的引入、技術術語的本土化過程,到特定圈層俚語的跨文化傳播挑戰,層次分明。我尤其欣賞其中關於“意義漂移”的探討。同一個熱詞,在不同的語境下,其核心意義會發生微妙的位移,翻譯的難度就在於如何精確捕捉到這個漂移的軌跡。作者們引用的那些詳盡的對比錶格和多維度分析,極大地拓寬瞭我的思路。我開始意識到,翻譯絕不是簡單的代碼替換,而更像是一種在兩種文化間進行動態協商的過程。這種協商既包含瞭對源語言文化負載的尊重,也包含瞭對譯入語受眾接受習慣的預判,讀完後感覺自己的“語言雷達”靈敏度都提高瞭不止一個檔次。
評分作為長期關注翻譯史和比較文學的愛好者,我發現這本書的一個顯著優點是其深厚的學術底蘊與對當下敏銳度的完美結閤。它沒有陷入那種“唯我獨醒”式的傲慢,而是以一種謙遜和開放的態度去審視語言現象。每一次對新詞的解析,都仿佛在探討語言如何作為一種活的有機體,對外部世界的快速變化做齣反應。我常常會停下來,思考作者們提及的那些“不得已而為之”的翻譯策略——那些似乎是妥協,實則是智慧的權衡。這種對翻譯倫理和實踐智慧的深入挖掘,遠比那些隻談論語法規則的書籍來得更有啓發性。它讓我深刻理解到,優秀的翻譯不僅是語言技能的展現,更是對人類認知過程和文化互動機製的深刻洞察。
評分這本書帶給我的衝擊,更多的是一種思維方式的重塑。它讓我不再將“熱詞”視為一種轉瞬即逝的流行符號,而是將其視為研究當代社會文化變遷的絕佳切片。作者們對那些看似膚淺的網絡用語背後所蘊含的群體認同感、情緒宣泄口和文化符號的挖掘,令人印象深刻。閱讀過程中,我頻繁地在腦海中復盤自己過去閱讀外文材料時的翻譯選擇,常常會發現自己之前可能過於追求形式上的對等,而忽略瞭功能和效果上的對等。這本書像一麵鏡子,照齣瞭我們在麵對快速變化的信息洪流時,語言處理能力的局限性,同時也指明瞭未來專業翻譯工作者必須具備的核心素養:不僅要精通語言,更要精通語境、社會心理和文化動態。這不僅僅是一本翻譯研究著作,更像是一部關於“當代思維流變”的側寫集。
評分說實話,我原本以為這會是一本枯燥的工具書,畢竟是“研究叢書”的名頭擺在那裏,難免讓人聯想到那些晦澀難懂的理論推導。然而,真正翻開後,纔發現它行文流暢,邏輯清晰得讓人拍案叫絕。作者們在處理那些極具時代烙印的“新語”時,展現齣一種罕見的幽默感和批判性思維。他們不僅羅列瞭各種翻譯方案,還巧妙地融入瞭大量的案例分析,這些案例大多來源於我們日常接觸的媒體、影視作品甚至社交媒體的片段。閱讀起來,代入感極強,仿佛在與一位博學的同行進行一場深入的學術漫談。它成功地架起瞭一座橋梁,將高深的翻譯理論與鮮活的語言實踐緊密地連接起來,讓即便是非專業齣身的讀者也能體會到翻譯工作者在麵對語言創新時的那種精妙平衡——既要忠實於原文的內涵,又要確保譯文在目標語境下的自然和可接受性。
評分這部厚重的文集,光是書名就透著一股子深邃的學術氣息,光是掂在手裏的分量,就讓人感受到編者和作者們在文字背後的辛勤耕耘。我印象最深的是它對於語言演變現象的捕捉能力。現在的網絡語言和新興詞匯迭代速度快得驚人,很多熱詞一閃而過,還沒等你反應過來,它就已經成瞭曆史。這本書卻像一個敏銳的觀察者,把這些稍縱即逝的語言火花小心翼翼地收集起來,並進行細緻的解剖。那種深入到詞源學和文化語境層麵的分析,遠超齣瞭簡單詞匯對譯的範疇。它探討的不是“怎麼譯”的問題,而是“為什麼會這麼譯”以及“這個譯法在不同文化間投射齣瞭怎樣的差異和共鳴”。尤其是一些在特定社會思潮下湧現的錶達,作者們沒有止步於錶麵的語言現象,而是挖掘瞭其背後的社會心理動機,這種洞察力,讓閱讀過程充滿瞭發現的樂趣,仿佛在進行一場跨越時空的語言考古。
評分在翻譯“右丞相”等官職時,要查明朝代,交代清楚上下關係,不能僅譯成Right Prime Minister中國古代典籍以尚右為多,“無人能齣其右”便是以右為尊的錶達方式。從地理方位的角度看,我國習慣以東方為左,比如,“山東”也稱“山左”,
評分在翻譯“右丞相”等官職時,要查明朝代,交代清楚上下關係,不能僅譯成Right Prime Minister中國古代典籍以尚右為多,“無人能齣其右”便是以右為尊的錶達方式。從地理方位的角度看,我國習慣以東方為左,比如,“山東”也稱“山左”,
評分第一部的時候學瞭不少東西
評分不錯的書!!!!!!
評分前者一律為陽,後者則一律為陰。“左”還有“錯誤”“怪癖”之意,例如,非正宗的宗教派彆被稱為“左道旁門”,性情怪癖的人被叫做“左性子”。有趣的是,英語中的left也曾錶示類似的含義,如left side被認為不吉利,
評分挺滿意,不錯的,正版圖書
評分1
評分買書還來京東,印刷很精美,正版書籍,價格有摺扣惠,送貨快, 當你心情愉快時,讀書能讓你發現身邊更多美好的事物,讓你更加享受生活。讀書是一種最美麗的享受。“書中自有黃金屋,書中自有顔如 玉。” 我們去看一些哲學書籍。所得到遠遠比這大一籮筐。而這些是什麼,是什麼。各位,得到瞭什麼。不過是教導我們如何 的世俗,如何再世俗,如何的否定自己,否定‘意誌’本身。然後成為一種紐帶式的機器,僵硬的,麻木的,過著怎樣的生活。‘非人’的第一蛻變。一本書從頭翻到尾好幾遍,給我最深印象的就是卡耐基說,要想彆人聽從你的意見,首先要滿足對方的需要。道理說成白話其實都是耳熟能詳的,諸如與人為善,寬容理解,想其所想謀其所謀以成事等等。我還是很喜歡譯者的筆法,用相對詼諧的語句把大量例證穿插其中,看完之後不會讓人覺得,“嗯,是這樣啊。”而是”確實說的挺有道理,我得試著用用。” 那個時候ex剛剛提齣分手,自己拿瞭一本《人性的弱點》,一本《正能量》,一本《戀愛厚黑學》沒日沒夜的看,到處找技術貼,問經驗。《正能量》對於個人感情問題的作用先略去不講。相較於後者,《人》確實給我的啓發更多影響更深。ex是科研男,在人生道路上和我得過且過的態度不同,我是他的初戀,從高一到現在一直被捧在手裏寵著寶貝著,心裏理所當然的想一輩子就指望著他瞭,平日裏沒少對他無理取鬧撒潑,沒瞭他做什麼都不行,現在知道這是叫做個【情感依賴癥】的心理病,也是平日自己性格一貫消極逐漸造成的。等到明白女人要獨立感情纔能走得更久的時候,已經是ex覺得受瞭太多傷,痛大於愛不得不離開的時候瞭。 書裏說的夫妻相處的技巧,我細細研究瞭好幾個晚上,在尋找挽迴破裂感情關係的過程中,這是我看到的唯一比較“男權傾嚮”的內容瞭。往往網上的內容大多強調女性重視自己的心理感受,重視是否受傷害,即使在一段戀愛過程中,也要著重捍衛自己的隱私和利益,強調如果男方有陋習或不好的環境,盡早抽身等等。我並不是一個女權主義者,也許正是因為【情感依賴癥】的緣故,我反而認為女性和男性生來就是不能夠平等的。女性能夠承擔的勞動任務是沒有男性多的,無論是刀耕火種的時候,還是現在的摩登社會。如果實現真正的平等,女性應該敢於承認有些事情自己是不能做的,有些時候確實應該知難而退,在自己能夠發揮光和熱的地方做好,而不是一味地證明自己和男人比有多強,多寶貴,纔能讓社會更好的物盡其用。世界不需要那麼多工程師和科學傢,女人想得到保護,首先應該顧及到在社會分工上自己到底是什麼樣的地位。 書裏最後給妻子的問題說,是否保持瞭和丈夫一緻的智慧,是否讓傢保持溫馨和吸引力,是否能充分信任丈夫。隻怪自己從前太想當然,不把ex的想法當迴事,任憑自己內心的個人主義想時時刻刻把ex留在身邊。感情需要經營,人生也需要經營。往往女人在經營過程中付齣的遠遠多於男性,因為男性忙於事業,忙於得到在他們所擅長領域所能獲得的滿足感和尊重,多少會忽略女性內心的感情變化。“用對方的思維和對方交流”我覺得書裏存在著這樣一個觀點,在無論是人際或是情感方麵都是十分可取的。 和書店的比較過瞭,應該是正版圖書。價格可以,購買方便,送貨上門,網購就是好,我一下買瞭好幾本書。京東的物流很給力,送貨的速度還不錯,商品的質量也可以接受,價格也能比較公道。你,值得擁有!超低的價格,超好的質量,超高的品質,感謝京東,有你陪伴,真好!不錯,很喜歡。
評分語等,提供可以接受的譯法,分析可能齣現的誤譯,從詞匯角度探討漢英
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有