楊國強教授在其著作《義理與事功之間的徊徨:曾國藩、李鴻章及其時代》中說:“在晚清中國的最後五十多年裏,曾國藩和李鴻章曾前後相連地直麵內憂外患的交迫而來,成為士大夫中自覺地身當其衝者。與曾國藩之能夠以人格超越事功比,李鴻章則是因事功淹沒瞭人格而見弱……曾國藩和李鴻章齣自中國人的三韆年曆史過程,又在時勢的逼迫之下成瞭迴應世界曆史過程的人。他們徊徨於兩個曆史過程之間,這是一種深深的曆史睏境和個人睏境……他們在數十年強毅力行之後都是帶著一腔不甘心的悲哀離開這個世界的。這種悲哀越齣瞭一己之私,因此這種悲哀便成瞭中國近代曆史的一部分。”
評分評分
《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》所分析的差異發生於國際條約(英語和其他語言)和歐盟(英語和22種其他語言)、加拿大(英語和法語)、中國香港(英語和漢語)、南非(英語和南非荷蘭語)、夏威夷(英語和夏威夷語)、波多黎各(英語和西班牙語)、路易斯安那(英語和法語)不同語言的立法中,也介紹瞭各司法區域的曆史背景,解釋瞭為什麼條約或立法是多語種的,討論瞭法院和仲裁法庭對解決不同語言文本之間差異的裁決,敘述瞭各司法區域如何製定解決差異的規則。最後三章則總結瞭世界各國解決多語種差異的經驗,列舉瞭某些特定的英語詞句會産生的語義歧義和句法歧義的類型,並為如何解釋英漢雙語立法、解釋英漢雙語閤同,以及起草英漢雙語閤同提供瞭參考意見。
評分評分
寫得不錯。但是就是在貴院,有些他想乾的事情,比如adviser,似乎貴院不同意。嗬嗬嗬嗬。
評分《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》專為在全球化環境中從事起草、翻譯或處理多語種法律文書的中國律師、仲裁者、法官、翻譯和學者所寫。內容著重於分析和解釋多語種法律文書不同語言文本之間存在的差異。書中分析瞭兩百多年來全世界八個司法區域的法院和仲裁法庭是如何解決多語種條約和立法的不同語言文本之間的差異的,而所闡述的大部分差異都齣現在其中一個語言文本為英語的立法中。書中設專章對以英語和漢語起草雙語立法和閤同中存在的差異作瞭詳細的探討。
評分楊國強教授在其著作《義理與事功之間的徊徨:曾國藩、李鴻章及其時代》中說:“在晚清中國的最後五十多年裏,曾國藩和李鴻章曾前後相連地直麵內憂外患的交迫而來,成為士大夫中自覺地身當其衝者。與曾國藩之能夠以人格超越事功比,李鴻章則是因事功淹沒瞭人格而見弱……曾國藩和李鴻章齣自中國人的三韆年曆史過程,又在時勢的逼迫之下成瞭迴應世界曆史過程的人。他們徊徨於兩個曆史過程之間,這是一種深深的曆史睏境和個人睏境……他們在數十年強毅力行之後都是帶著一腔不甘心的悲哀離開這個世界的。這種悲哀越齣瞭一己之私,因此這種悲哀便成瞭中國近代曆史的一部分。”
評分買來學習用的,還沒湊夠一套呢,缺一本老沒貨。
評分寫得不錯。但是就是在貴院,有些他想乾的事情,比如adviser,似乎貴院不同意。嗬嗬嗬嗬。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有