棒棒的,是正版
评分名著,不错,物廉价美。
评分治史的博通可分从两方面谈。第一,史学本身的博通。即对于上下古今都要有相当的了解,尤其对于自己研究的时代的前后时代,要有很深入的认识,而前一个时代更为重要。若治专史,例如政治史、政制史、经济史、社会史、学术史等等,治某一种专史,同时对于其他的专史也要有很好的了解,至少要有相当的了解。第二,史学以外的博通,也可说是旁通,主要的是指各种社会科学。
评分不错的书,具有一定的指导性。
评分《汉译世界学术名著丛书:经济史上的结构和变革》旨在为分析经济史提供一个新的框架。其所以需要新的框架,是因为经济史学家们所运用的分析工具,已不能解决经济史上那些主要的问题:即如何说明作为经济系统成就的基础的制度结构和获得这一成就的原因,以及如何说明此种结构的变革。制度变革理论的发展,是对社会科学家的一项重大挑战。《汉译世界学术名著丛书:经济史上的结构和变革》为这种理论提供了某些——当然不是全部——要素。
评分好恍恍惚惚恍恍惚惚恍恍惚惚
评分还不错,邮寄的还挺快的。。。。。。。
评分阅读Structure and Change in Economic History是Theory of Property Rights的作业,因为我之前带了中文本(但是由于觉得过于晦涩,囫囵吞枣读了一遍就放下了),所以索性就对照着中文本看。不看不知道,一看气死人,我说怎么看中文看不懂呢,就算是我只看英文本,大概也比看中文本要明白很多。句法结构上的西化痕迹严重也就罢了,关键是很多内容简直不知所云,让人觉得译者究竟是不知道许多经济学界约定俗成的名词,还是原本就对经济学理解颇为有限。例如:对于margin这一新古典经济学的标准概念,文中大多数翻译为“差额”,而在大多数情况下,都是“边际”更妥当。另外,对于同一个概念的同一中用法,即便在前后两页中也会有不一样的翻译,例如同一个incentive, 第七页第四段中翻译为刺激,第九页第三段中则翻译为激励,事实上两者都应当翻译为激励。
评分收到物品,物流很快,京东很好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有