《林藜光追思》译校按语
评分长度在5-200个字之间 填写您对此商品的使用心得,例如该商品或某功能为您带来的帮助,或使用过程中遇到的问题等。最多可输入200字
评分令人神往的伊特鲁里亚文明
评分关于古代中国罗马城的讨论的“终结”
评分有人说,从一个人的书房往往可以窥见他的内心世界。我见识过那种收拾得窗明几净、书架系名贵木料打造、插架之严谨有序堪比专业图书馆的学者书房,也观赏过动辄成套成系列、直把版本图书馆搬回家的发烧友书库。大抵从书房可以看出主人的精神意趣和生活态度,兼带反映一点生活遭际,但这些规律对徐先生不完全适用,徐先生的书房不是仅凭外观就能测其高深的。领略过徐先生那明净清白而精巧严谨的学术文字的人,怕是很难相信徐先生的书房倒要用“脏”、“乱”、“差”三个字形容。除了卫生间和厨房没放书,徐先生的两间居室外加走廊堆满了数以万计的书刊,来客须侧身而行,体态臃肿者不仅举步维艰,且大有撞塌书墙的可能。书多,易招灰。几无立锥之地,自然谈不上勤洒扫,故而脏;常用之书大都堆置地上、桌上、椅上、床上、窗台上,铺天盖地、叠床架屋,且无规律次第可言,是为乱;所谓差,指房屋老旧,朝向差,冬冷夏热,书堆蔽日,光线差,昏灯暗影。尽管满室狼藉,徐先生却有一样本事叫人好生佩服,无论什么陈刊旧籍,只要工作中要用到或是他愿意借给某位同道友好的,任凭书刊躺在哪个犄角旮旯,徐先生都有本事在最短时间里把它挖出来。“书房大乱,惟我不乱”。正如他的学术文章,常能在诸说纷纭中迅速理出一条自己的头绪,给出一种更合情理的解释一样,这种看似轻松实极不易的素养,既有得自先天的优良禀赋(徐先生的父亲是化学专业出身),更需要后天的着意训练。因为受过良好哲学训练的人“思路清晰”,若能在数理学科上有较好的训练则尤佳。话说回来,遇到有不方便外借的书,或是那些常常借而不还的来客,徐先生也会委婉的用身后那一片狼藉的现状让来者知难而退,这当是另一种“思路清晰”了。
评分长期参与大中型中外语文工具书的策划、编写和审稿。业余从事古代中亚和内亚文明、古代中外关系、欧亚大陆史前史、语言学、人类学等方面研究,著有《吐火罗人起源研究》、《外来语古今谈》等;译作有《中亚文明史》(第二卷,合译)、《上古汉语的辅音系统》(合译)、《塔里木古尸》、《唐代变文》(校订)、《经由日本进入汉语的荷兰语借词和译词》等。本书是著名文史学者徐文堪的文章合集,第一部分是研究汉语词汇和发展的专题文章,第二部分是谈东方学内容,如粟特文明与华夏文明的交流,阿尔泰学人物等。第三部分谈其父徐森玉的学术,及其师友如向达、袁同礼、方志彤等回忆文字。
评分 评分?
评分徐文堪,男,1943年10月生于上海。1965年毕业于华东师范大学历史系。曾在中学任教。1977年起参加《汉语大词典》编纂工作,为编辑委员会委员,主要编写和定稿人员之一,现为《汉语大词典》第二版编委会委员。任汉语大词典编纂处编审、《辞海》编委会委员。被聘为四川大学汉语史研究所兼职教授、复旦大学文史研究院特约研究员。美国亚洲学会(AAs)会员。长期参与大中型中外语文工具书的策划、编写和审稿。业余从事古代中亚和内亚文明、古代中外关系、欧亚大陆史前史、语言学、人类学等方面研究,著有《吐火罗人起源研究》、《外来语古今谈》等;译作有《中亚文明史》(第二卷,合译)、《上古汉语的辅音系统》(合译)、《塔里木古尸》、《唐代变文》(校订)、《经由日本进入汉语的荷兰语借词和译词》等。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有