發表於2024-11-29
★ 針對不同結構類型的句子,為日譯漢的實際問題提供瞭全方位的解決方案。
★ 將翻譯的過程簡化為分析,理解,錶達三個階段。手把手帶您入門。
★ 以語法為工具,逐句解析,易學易用。
★ 海量例句,以實踐促成長。
《實用日漢翻譯教程》為日漢翻譯教程,全書針對不同結構類型的句子劃分章節,為日譯中的實際問題提供瞭全方位的解決方案。本書將翻譯的過程分解為分析,理解,錶達三個階段。以語法知識為工具,對原文進行逐句的分析。綜閤社會,生活,文化等各方麵的因素對原文得齣進一步的理解。結閤中文的錶述習慣對前兩步的成果進行最終的加工,力求信達雅的統一。對於剛剛開始學習翻譯的讀者來說,是一本易學易用的入門教材。
第一課 概論
第二課 閤用成分
第三課 長句中的並列、中頓
第四課 否定呼應句的分析和翻譯
第五課 被動態句子的分析和翻譯
第六課 使役態句子的分析和翻譯
第七課 含有授受關係句子的分析和翻譯
第八課 含有因果、轉摺等關係的長句
第九課 句中有較長修飾句節
第十課 含有插入句節的長句
第十一課 句中套句
第十二課 句節中包含多層次的長句
第十三課 綜閤分析(一)
第十四課 綜閤分析(二)
第十五課 詞的增加、減少和詞組的搭配
第十六課 直譯和意譯
參考答案
例16、やぶの中(なか)で李(すもも)の枝(えだ)の繁(しげ)みは、細(こま)かい紙片(しへん)を集(あつ)めたような真(ま)っ白(しろ)い花(はな)をつけ、風(かぜ)のない日光(にっこう)の中(なか)にひっそりと咲(さ)いていた。
第一步分析:通過掌握的語法知識對原文進行分析:
這句的主語是“李の枝の繁みは”。謂語有兩個,分彆是“つけ”和“咲いていた”。這兩個謂語通過“つける”的連用形“つけ”而並列。抓住並列謂語這一特點,我們可以知道全句的中心講的是:“樹枝上結瞭花,花開瞭”。“やぶの中で”是整個句子的補語,說明兩個動作的場所。“細かい紙片を集めたような”是“真っ白い花-”的定語。“風のない日光の中に”是“咲いていた”的補語,補充說明開在哪兒。(“風のない”的“の”是主格助詞,因為是定語句)“ひっそりと”是“咲いていた”的狀語,說明花開的時候處於一種什麼樣的狀態。
第二步理解:通過語法分析我們弄明白這句話的意思是:樹叢中李子樹結瞭花,並且花也開瞭。也明白瞭是花什麼樣,開得怎麼樣。-
第三步錶達:根據理解用中文把它通順地錶達齣來即可。
譯文:樹叢中李子樹那繁茂的樹枝上宛如聚滿瞭鵝毛一般,在風和日麗的日子裏,悄悄地開滿瞭雪白的花朵。
……
序 言
張鴻成先生是我的學長,也是同行。我們都畢業於上海外國語大學,又都從事日漢翻譯教學與研究。上世紀90年代,張先生曾任上海市日語口譯資格證書考試委員會主任。現任建橋學院日語係主任,翻譯教學和研究依然是他的主業。由於這層關係,近年來與張先生多有交流。這次有機會提前拜讀到《日語翻譯》,也是一種緣分。張先生囑我寫幾句,我也就藉機談一點自己的讀後感。
首先,像《日語翻譯》一樣,從頭至尾堅持對每一個例句進行句法分析和講解的翻譯教材,確實沒有見到過。這是本教程的最大亮點。之所以這樣說,是因為我刻骨銘心地感到翻譯教學中一兩個單元的句法分析講解、翻譯教材裏一兩個單元的句法分析章節不足以在學生心裏留下足夠深的印跡,使他們能夠潛移默化地把它作為一種自覺的翻譯方法用到實踐之中。另一方麵,之所以如此強調句法分析對翻譯學習、翻譯教學和翻譯研究的重要性,也是因為句法建構至今仍是日語這門語言的軟肋,翻翻精讀類教材的語法教學部分和日語語法書,可知此言非虛。但是,對翻譯而言,搞不清句中各成分間的相互關係,僅僅靠現在的句型教學所獲的語法知識,或者靠語感,有時是相當靠不住的。所以,要補課。這本《日語翻譯》就補得十分徹底,從頭到尾,一課不落,叫人難以淡忘,甚至産生條件反射。一個人學翻譯,要是做到這種程度,就已經有望登堂入室瞭。
其次,張先生多年從事翻譯教學和研究,他的不少見解已經體現在這本教科書中。譬如,書中專門設有“否定呼應句的分析和翻譯”,很有意思。所謂“否定呼應”,跟否定錶達方式的轄域問題密切相關,在語言學界是一個重要的研究話題。在這一點上,漢日語都值得進一步深入研究。這一課的例3是“田中(たなか)さんは山田(やまだ)さんのように綺麗(きれい)ではない”。張先生提齣瞭自己的解讀方式:“這句句子裏有‘山田さんのように’這個狀語,後麵有個否定謂語‘綺麗ではない’,所以不能簡單地用狀語‘山田さんのように’去修飾謂語‘綺麗ではない’,然後翻譯成:‘田中像山田一樣不漂亮’。而是應該把‘山田さんのように’和‘ない’呼應起來去修飾、說明謂語‘綺麗だ’(因為‘綺麗ではない’中的‘ない’被拿來和‘山田さんのように’一起去修飾謂語瞭,所以就隻剩下‘綺麗だ’這個肯定的謂語瞭。)意為:田中不像山田那樣漂亮”。這個解釋頗有特點,可謂張先生之說。當然,也可以換一種方法來解釋,即“ない”是對“田中さんは山田さんのように綺麗(だ)”整個部分的否定。“ない”的語義指嚮為主語“田中さん”,而非“山田さん”。
再次,《日語翻譯》的不少例子配上瞭同源譯文。我覺得非常好,不僅能打破學生下筆就可完成翻譯的想法,而且還能開闊學生的視野,讓他們知道一則原文也能化齣不同的五彩世界。譬如第7課的例9和譯文:
高野(たかの)さんに教(おし)えていただいたんですが、この近(ちかく)くにいいマッサージ師(し)がいるそうです。
譯文1:是高野告訴我的,聽說這附近有一位手藝很好的按摩師。
譯文2:聽高野說這附近有一位手藝很好的按摩師。
這一例不僅提供瞭同源譯文,而且還擴展瞭師生討論的空間,即傳聞助動詞“そう”的指嚮問題。它是指嚮高野的話中之話呢,還是直接指嚮高野本人說的話。換一個角度看,則牽涉到瞭直接引用與間接引語的問題。此例的妙處還在於,要解決以上問題,就必須引齣翻譯研究的大前提——語境。由此看來,同源譯文於無聲處為讀者打開瞭多扇窗口。
這本教材是為高職高專編寫的,錶麵上看,例文都配上瞭讀音,似乎難度有限。其實,細細讀下去,就會發現它並不很簡單。我覺得通過這本書的磨練,高職高專的學生同樣可以麵對鮮活的日語,同樣可以玩翻日文,同樣可以在譯海裏楊帆。這正是張先生的高明之處,也是本教材的底氣所在。
最後,祝《日語翻譯》早日走進課堂,引領莘莘學子駛嚮翻譯的海洋!
高 寜
2012年12月9日
實用日漢翻譯教程 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
實用日漢翻譯教程 下載 mobi epub pdf 電子書評分
很好很好很好很好很好很好很好很好
評分理論結閤實例,作為筆譯參考學習資料很好
評分好書,我的日語介於二三級之間,看的懂!
評分希望價格再實惠一些希望價格再實惠一些
評分這本書的練習量也是蠻大的,光參考答案就三十來頁瞭。(答案沒有解析,純粹是譯文。)
評分 評分稍微有些貴,內容雖然不錯,但是有點少。
評分這本書的練習量也是蠻大的,光參考答案就三十來頁瞭。(答案沒有解析,純粹是譯文。)
實用日漢翻譯教程 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024