說實話,我對這類帶有強烈“激進”標簽的譯叢總是抱有一種既興奮又警惕的復雜心情。興奮在於,我們亟需打破思想的繭房,讓那些不閤時宜的、挑戰建製的呐喊進入公共討論;警惕則是因為,“激進”有時容易滑嚮空洞的姿態展示或陷入故作高深的泥潭。因此,衡量一部作品價值的關鍵,在於它能否將那種批判的能量,轉化為具有穿透力的洞察力,而不是停留在口號層麵。我關注的是,這些哲學傢是如何解剖權力運作的精微機製,他們提供的診斷是否精準,更重要的是,他們的思考路徑是否能為我們提供超越現有睏境的替代性視野。好的激進思想,絕不是簡單的“反對一切”,而是對現有邏輯進行徹底的、甚至令人不適的解構,然後在此基礎上構建起具有韌性的新理論結構。我希望這套譯叢中的作品,能展現齣這種深度和重量,讓讀者在閱讀過程中,感受到思想的震顫和思維邊界被拓展的痛快感,而非僅僅是情緒的宣泄。
評分每當我翻開一套新的哲學譯叢,我總會不由自主地去思考“他者”的視角。我們生活在一個被高度中心化敘事主導的社會,太多關於“進步”、“發展”、“效率”的說辭占據瞭我們的大腦。而那些被歸為“激進”的思想傢,往往是那些試圖從被壓抑、被遺忘、被邊緣化的“他者”立場齣發,來審視整個體係的運轉邏輯。我推測,這部譯叢中的作品,很可能會深入探討身份政治、後殖民理論,或是對資本主義內在矛盾的更尖銳批判。閱讀這些內容,對我而言,更像是一種“認識論上的去中心化”練習。它迫使我跳齣自己既有的階層和經驗,去理解那些生活在係統陰影下的人們的感受與邏輯。這種換位思考,絕非易事,它需要極大的智力投入和情感的開放性。如果這些譯文能有效地傳達齣那種來自彼岸的、帶著刺痛感的觀察,那麼它就真正實現瞭其作為“激進思想”載體的價值。
評分這部譯叢的齣版本身就值得稱道,它為我們打開瞭一扇深入瞭解當代思想脈絡的窗口。我一直認為,要真正理解我們所處的時代,就必須去啃那些看似晦澀卻至關重要的哲學文本。當我們麵對日新月異的社會結構變化、日益加劇的貧富差距以及精神層麵的迷失時,那些銳意創新的思想傢們所提供的分析框架和批判工具,顯得尤為珍貴。這部譯叢的選擇眼光似乎非常獨到,它們聚焦的往往不是那些被主流學院派奉為圭臬的“安全”思想,而是那些敢於觸碰禁區、挑戰既有範式的聲音。閱讀這些譯作,就像是進行一場艱苦但極其必要的智力攀登,它要求讀者放下預設的認知框架,重新審視那些被我們視為理所當然的“常識”。我特彆期待看到,這些譯者如何駕馭那些極富挑戰性的術語和復雜的論證邏輯,畢竟,哲學的魅力往往就隱藏在那些細微的詞義辨析和嚴密的結構推理之中。對於任何渴望超越日常瑣碎,尋求更深層次社會理解的讀者來說,這套譯叢無疑提供瞭一份不可或缺的精神食糧,它不隻是翻譯瞭一堆文字,更是在努力重構一種思考的可能。
評分我一直認為,哲學的真正價值,在於它能否提供一種麵對世界絕望感的韌性。在當今這個信息爆炸卻意義稀薄的時代,許多人陷入瞭犬儒主義或虛無主義的泥沼,覺得一切努力都是徒勞。而優秀的激進思想,其作用恰恰在於,它既不迴避現實的殘酷,也不粉飾太平,而是用最清醒的頭腦去分析這種殘酷的結構性根源。我猜想,這部譯叢中收錄的文本,或許會提供一種“清醒的樂觀主義”,即一種基於深刻理解而非盲目信仰的希望。它不會給齣廉價的安慰劑,而是提供一份詳盡的“故障排除手冊”,告訴你係統哪裏齣瞭問題,以及我們如何可能在不屈服於現狀的前提下,維護自身的思想完整性。這種對人類精神自由的捍衛,遠比任何具體的政治綱領都要重要和持久。我期待的是那種能讓人在讀完之後,感到被挑戰、被洗禮,並且獲得瞭更清晰的自我定位的力量,而不是讀完就感到一陣短暫的激動後,一切照舊。
評分我個人對譯叢的裝幀設計和翻譯質量有著近乎苛刻的要求。畢竟,哲學著作的傳播,很大程度上依賴於文本的準確性和流暢性。如果翻譯腔過重,生硬地照搬原文句法,那麼原著中蘊含的微妙張力、作者的獨特語調,都會在翻譯的關口上失真。尤其是那些探討社會底層、邊緣群體或權力結構的作品,其語言本身就承載著一種特殊的社會張力,譯者必須具備極高的語言敏感度和對當代語境的把握能力,纔能讓這些深奧的理論在中文語境中“呼吸”起來。我期望看到的是一種平衡:既忠於原意,又充滿文學性的錶達,能夠讓非專業讀者也能循著邏輯的階梯嚮上攀登,而不是一上來就被術語淹沒。如果譯者能夠成功地在學術的嚴謹和文本的可讀性之間架起一座堅實的橋梁,那麼這部譯叢的貢獻,就不僅僅是思想上的,更是在知識傳播的工程學上取得瞭巨大的成功。
評分媽媽傢一大夥人,就整日玩紙牌,到晚上孩子們一個個疲纍已極,有時候聽大人們牌桌上不顧臉麵大爭大鬧,又嚇得魂不附體。這樣的周末晚上,劉易斯經常被遺忘,獨自在姨媽大號雙人床上衣堆裏昏昏睡去。
評分媽媽傢一大夥人,就整日玩紙牌,到晚上孩子們一個個疲纍已極,有時候聽大人們牌桌上不顧臉麵大爭大鬧,又嚇得魂不附體。這樣的周末晚上,劉易斯經常被遺忘,獨自在姨媽大號雙人床上衣堆裏昏昏睡去。
評分隨後在德裏達(JacquesDerrida, 1930-2004)創立的國際哲學研討會裏主持美學講座,主講“藝術錶現的美學製域”(Régime esthétiquedes arts),提齣“感性分享”(Partagedu sensible)的概念,引發美學界討論;他的論述主要涉及文學、電影與政治等哲學思考,論及概念思考、書寫形式與藝術錶現如何在十八、十九世紀之後産生深刻的連結,並在今天展現齣我們所看到的多樣互動(《美學中的不適》(Malaisedans l'esthétique, 2004)))。
評分隨後在德裏達(JacquesDerrida, 1930-2004)創立的國際哲學研討會裏主持美學講座,主講“藝術錶現的美學製域”(Régime esthétiquedes arts),提齣“感性分享”(Partagedu sensible)的概念,引發美學界討論;他的論述主要涉及文學、電影與政治等哲學思考,論及概念思考、書寫形式與藝術錶現如何在十八、十九世紀之後産生深刻的連結,並在今天展現齣我們所看到的多樣互動(《美學中的不適》(Malaisedans l'esthétique, 2004)))。
評分趁著活動把平時從來不參加任何活動的當代激進思想傢譯叢買瞭,隻是不知道為什麼《第二哲學宣言》一直沒貨。這本書好像還是初次中譯,看譯者的名字,蔣海燕,應該是女性,女性來翻譯朗西埃,心裏頓時咯噔一下,打開來看,看來隻有咯噔下去瞭。
評分雅剋·朗西埃(Jacques Rancière,1940年-)生於阿爾及爾,法國哲學傢,巴黎第八大學哲學榮譽教授。
評分《歲月隨筆》這部傳記裏,芒福德已經盡量淡化母親的粗疏給他造成的傷害,還是按他老套路,將他人欠自己的債務釋為他日之財(這其實是盡人皆知的老套路,作傢總用此法重修生平故事,以便教育他人)。“總起來說,(母親)這種高高在上對我反成一種幸運。我們已經夠親密瞭,若更親密對我更關愛,我可能因此永無齣頭之日,永遠無法掙脫這種傢庭羈絆。”芒福德這話當然不足為信。他終生感到同母親親密,卻永遠無法完全諒解她這種我行我素的人生態度。然而隻要是與母親同住,他就深埋這種情感,這樣做並不為怪。
評分艾爾維娜1865—1950劉易斯·芒福德之母芒福德在《歲月隨筆》中深情地迴憶過這一細節。不過,他母親這一敕令仿佛還另有解讀:母親對他的童年很不經意,牙痛也沒帶他去看醫生,以至牙齒慢性壞死最終不得不拔除。母親在世時對早年這些荒疏已經很愧疚,因而擔心死後兒子不常去墓地看她。
評分直到年老他都清楚記得,且不無辛酸憶起,自己常昏昏然被母親叫醒,拽起來鬍亂穿上衣服就齣門,一頭紮進紐約冰冷的夜氣裏。劉易斯小時候常生病,常常是呼吸道疾病(此外還有點心動過速的毛病)。他很可能以此為藉口引起母親關注,但很少成功;此外,他一生未能徹底擺脫輕微的憂鬱癥,此乃其根源。即使請假不上學,在傢裏他也難得享受到母親照顧,她依舊忙她自己的事。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有