包邮 韩刚B2A译点通90天攻克CATTI 三级笔译 第二版 附赠真题 全国翻译资格考

包邮 韩刚B2A译点通90天攻克CATTI 三级笔译 第二版 附赠真题 全国翻译资格考 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

韩刚著 著
图书标签:
  • CATTI三级
  • 笔译
  • 韩刚
  • 译点通
  • 90天攻克
  • 翻译资格考试
  • 真题
  • 包邮
  • 教材
  • 第二版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 兰兴达图书专营店
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216942
商品编码:11691255648
包装:平装-胶订
出版时间:2015-08-01

具体描述

基本信息

书名:韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译(第二版)

:49.80元

作者:韩刚著

出版社:中国人民大学出版社

出版日期:2015-08-01

ISBN:9787300216942

字数:

页码:

版次:2

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要


《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,*部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。

目录


循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
 部分 汉英翻译鉴赏与评析
 第二部分 汉英翻译对比评析
 第三部分 汉英翻译模拟训练
 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
 第五部分 英汉翻译对比评析
 第六部分 英汉翻译模拟训练
第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
 部分 汉英翻译鉴赏与评析
 第二部分 汉英翻译对比评析
 第三部分 汉英翻译模拟训练
 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
 第五部分 英汉翻译对比评析
 第六部分 英汉翻译模拟训练
第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
 部分 汉英翻译鉴赏与评析
 第二部分 汉英翻译对比评析
 第三部分 汉英翻译模拟训练
 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
 第五部分 英汉翻译对比评析
 第六部分 英汉翻译模拟训练
第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
 部分 汉英翻译鉴赏与评析
 第二部分 汉英翻译对比评析
 第三部分 汉英翻译模拟训练
 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
 第五部分 英汉翻译对比评析
 第六部分 英汉翻译模拟训练
第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
 部分 汉英翻译鉴赏与评析
 第二部分 汉英翻译对比评析
 第三部分 汉英翻译模拟训练
 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
 第五部分 英汉翻译对比评析
 第六部分 英汉翻译模拟训练
第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
 部分 汉英翻译鉴赏与评析
 第二部分 汉英翻译对比评析
 第三部分 汉英翻译模拟训练
 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
 第五部分 英汉翻译对比评析
 第六部分 英汉翻译模拟训练
第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
 部分 汉英翻译鉴赏与评析
 第二部分 汉英翻译对比评析
 第三部分 汉英翻译模拟训练
 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
 第五部分 英汉翻译对比评析
 第六部分 英汉翻译模拟训练
附录 汉译英必背词组表达集锦

作者介绍


韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。曾出版《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A'译点通':90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A'译点通':笔译入门与口译速成宝典》。

文摘


序言



领航译界,解锁高阶翻译技能:《翻译理论与实践前沿探索》 本书籍介绍: 在信息爆炸与全球化深度交融的今天,翻译已不再是简单的语言转换,而是一门融合了文化理解、专业知识、语篇分析与技术应用的复杂实践。本书《翻译理论与实践前沿探索》并非针对特定等级考试的应试指南,而是旨在为致力于提升自身翻译素养、寻求突破职业瓶颈的译者,特别是具备一定基础并渴望迈向专业化、高端翻译领域的学习者,提供一个广阔、深入且富有启发性的理论与实践平台。 本书的结构设计充分体现了对翻译学科深度与广度的追求,它跳出了针对单一考试大纲的局限,聚焦于当前翻译领域最前沿、最具挑战性的议题,旨在培养译者的批判性思维、跨文化交际能力和高级语篇重构能力。 第一部分:翻译理论的深度溯源与当代思潮 本部分致力于对翻译研究领域的核心理论进行系统梳理与深度剖析,帮助读者建立起坚实的理论基石,并理解当代翻译思潮的流变。 第一章:经典理论的再审视与当代价值 本章从最基础的翻译单位、对等观的演变谈起,系统回顾了奈达的动态对等、卡特福德的语境和语类理论。重点在于批判性地审视这些经典理论在面对复杂文本(如文学翻译、法律文本)时的适用边界和潜在缺陷。例如,深入探讨了“可译性”问题的多维度探讨,不仅限于语言层面的障碍,更延伸至文化认知、意识形态影响下的不可译性。 第二章:功能派理论的实践深化 功能指向理论(Skopos Theory)是当代翻译实践中不可或缺的指导原则。本章将超越基础的“目的决定翻译”论述,重点分析“指令(Skopos Instruction)的复杂性与冲突管理”。我们引入了案例研究,分析在商业合同、多方利益相关的政策文件翻译中,译者如何平衡不同委托方(Client, Reader, Publisher)可能存在的、甚至相互冲突的功能要求,并阐述了译者在面对模糊指令时进行“功能协商”的策略与技巧。 第三章:翻译中的主体性与伦理困境 翻译的“去中心化”趋势使得译者主体性的研究日益重要。本章深入探讨了后结构主义视角下的翻译主体。我们分析了译者在意识形态干预、文化挪用(Cultural Appropriation)以及翻译“失语症”(Translation Aphasia)等问题中的角色定位。重点议题包括:译者如何处理敏感历史文本中的偏见?在跨文化传播中,译者的“透明性”与“在场性”如何权衡?本章还详细讨论了翻译伦理学在人工智能辅助翻译(MAT)时代面临的新挑战。 第二部分:高难度文本的专项精进策略 本部分摒弃了对常见语域(如新闻、旅游)的浅尝辄止,而是专注于翻译实践中门槛最高、专业壁垒最深的文本类型,提供具体、可操作的语篇重构方法论。 第四章:法律文本的严谨性与司法效力构建 法律翻译对精准性要求近乎苛刻。本章的核心在于“法律概念的跨司法体系对应”,而非简单的词汇替换。我们将对比分析英美法系(Common Law)和大陆法系(Civil Law)在合同条款、证据规则、法律责任界定上的根本差异。重点剖析如何准确翻译“推定(Presumption)”、“衡平(Equity)”、“禁令(Injunction)”等核心法律术语,并探讨翻译文本在特定司法管辖区内如何实现其法律效力(Legal Efficacy)。 第五章:学术前沿与科技文献的专业术语体系化 面对快速迭代的科技前沿(如量子计算、生物工程、金融科技),专业术语的及时更新与体系化至关重要。本章教授读者如何构建个人化的、动态更新的术语库(Termbase)。我们将详细讲解“术语的语域漂移”现象,即同一术语在不同学科分支下的意义差异。通过对高影响力期刊摘要和专利说明书的深度分析,指导译者掌握从原始语料中提取和规范新术语的流程。 第六章:文学翻译的风格迁移与审美重塑 文学翻译是艺术与技术的交汇点。本书不提供“如何翻译比喻”的通用公式,而是聚焦于“风格的不可仿性与读者的接受度”之间的张力。我们将细致分析乔伊斯、普鲁斯特等大师文本中对句法结构(Syntax)、语音现象(Phonetics)和跨媒介指涉(Intermediality)的处理。重点探讨如何运用“翻译的异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)策略,在不牺牲原著审美高度的前提下,使目标读者群体感受到文学原貌的魅力。 第三部分:译者能力拓展与职业发展路径 本部分关注译者作为知识工作者的综合素质提升,涵盖技术应用、项目管理和持续学习的策略。 第七章:翻译技术栈的深度应用与效率优化 本书对翻译记忆库(TM)和术语管理(Terminology Management)的使用,要求达到“主动管理”而非“被动接受”的水平。本章将深入探讨如何利用高级的TM匹配算法(如模糊匹配的阈值设定与优化),以及如何将CAT工具集成到项目管理流程中,实现对质量保证(QA)流程的自动化控制。此外,将介绍文本挖掘和语料库工具(如Sketch Engine)在处理低频词汇和复杂搭配时的强大效能。 第八章:跨文化交际中的非语言信息解读 翻译的失败往往源于对非语言信息的误读。本章拓展了翻译的视野,涉及跨文化交际学(Intercultural Communication)的知识。我们将分析特定文化中的手势、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics)如何在文本中留下印记,以及译者应如何恰当地转述这些“不可言说”的内容,以避免目标读者产生冒犯或误解。 第九章:翻译市场的专业定位与个人品牌建设 本书最后聚焦于译者如何从“自由职业者”向“领域专家”转变。详细分析了“细分专业市场(Niche Market)的进入策略”,如何通过高质量的笔译、口译(即便本书主打笔译,亦强调口笔互通的思维训练)案例集和专业认证(如非特定考试的行业认可证书)来建立权威性。强调持续学习体系的构建,确保译者知识结构能够持续跟上全球知识生产的速度。 总结: 《翻译理论与实践前沿探索》是一本面向未来、强调深度思考和实践创新的译者进阶读物。它要求读者不仅掌握语言技能,更要具备深厚的理论素养、敏锐的文化洞察力和卓越的技术应用能力,最终目标是培养出能够引领行业发展、解决复杂翻译难题的高阶翻译架构师。本书提供的知识体系,是构建终身职业竞争力的关键所在。

用户评价

评分

这本书在内容深度上给予了我极大的信心,它并非那种停留在表面知识点堆砌的入门读物。作者在对CATTI三级笔译的考点剖析上,展现出了非常深厚的行业洞察力。我尤其欣赏它对“语篇衔接与连贯性”这种高级翻译技巧的详尽论述,这正是许多其他教材容易忽略的“软实力”。书中提供的案例分析,不仅仅是简单的译文对比,而是深入到文化背景、目标读者心理的层层剖析,让我明白了为什么某些译法在特定语境下是最优解。它教会我的不是“怎么翻译”,而是“为什么这样翻译”,这种思维层面的引导,远比死记硬背公式有效得多。通过对这些复杂文本的处理模式的学习,我感觉自己的翻译思维正在从“句子层面”向“篇章层面”进行实质性的跃迁,这对于应对真实考试中的长难句和复杂语篇至关重要。

评分

作为一名在职备考人员,时间管理和学习效率是我最关心的问题。这本书在学习路径的规划上,体现出了极强的实操性。它提供的“90天攻克”框架,不是空泛的口号,而是被细化到了每周甚至每日的任务清单中。我发现这种模块化的设计非常适合碎片时间学习,我可以清楚地知道今天应该完成哪个模块的理论学习,以及对应练习的量是多少。更棒的是,它似乎对翻译学习者常见的“瓶颈期”有所预见,在特定阶段会穿插一些“状态调整”或“错题反思”的环节,这让整个学习过程显得有张有弛,避免了那种一味向前冲导致的效率骤降。这种结构化的引导,真正将一个宏大的目标,拆解成了可执行、可量化的小步骤,让人感觉目标唾手可得。

评分

这本书的排版和印刷质量着实让人眼前一亮,纸张的质感摸上去就很舒服,那种略带哑光又不失清晰度的印刷效果,长时间阅读下来眼睛也不会觉得特别疲劳。尤其是那些专业术语的排版,处理得相当到位,中英文对照的格式清晰明了,对比起来非常直观。我可以清晰地感受到编辑团队在细节上的用心,比如章节的划分、重点词汇的加粗处理,这些都极大地优化了我的学习体验。装帧设计也十分考究,拿在手里很有分量,一看就知道是经过精心打磨的教材。对于一个需要经常翻阅参考书目的学习者来说,这种耐用的设计简直是福音,不用担心用几次封面就松散或者内页脱落的问题。这种对实体书制作工艺的重视,在当今这个电子书横行的时代,显得尤为难得和珍贵。可以说,光是拿到书的那一刻,心情都会因为这份精良的制作而变得愉悦起来,为接下来的高强度学习打下了一个非常坚实和积极的心理基础。

评分

这本书最大的亮点之一,在于它对实战技巧的模拟,远超出了单纯的“模拟试题”范畴。它似乎能精准预判出考官的出题思路和陷阱设置。特别是对于那些在特定领域(比如政策解读、科技简报)中经常出现的“中式外语”的纠正,提供了大量精确的“还原”范例。学习过程中,我常常会疑惑一个难点译文为何会如此处理,而书中的“译者手记”部分总能及时出现,用一种非常接地气的口吻解释背后的逻辑,仿佛有一位经验丰富的导师在身旁进行一对一的指导。这种将理论与实战经验无缝结合的教学方式,极大地增强了我的应试信心,让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一套经过实战检验的“武器库”。

评分

从内容更新和参考价值的角度来看,这本书的“第二版”确实体现了与时俱进的必要性。我注意到,它对近几年新的时政热点词汇和官方表述的收录非常及时和准确,这对于笔译考试来说是决定性的优势,因为翻译资格考试对术语的“规范性”要求极高。例如,对于一些新出现的国际组织名称或新兴技术概念的翻译,它提供的版本都是目前官方文件中最常用的表述。这种对时效性的把控,意味着我不需要再去市场上搜寻最新的词汇表来补充笔记,这本书本身就是一个高度浓缩且经过验证的知识库。它确保了我所学习的知识体系是与当前翻译行业的最高标准保持同步的,这对于追求高分的我来说,是无法替代的价值。

评分

好评

评分

京东购物史上最慢一次

评分

京东购物史上最慢一次

评分

客服效率慢,发货慢,催好几次客服就说稍等 然后就没影了,说要退款,哎呦这快递速度马上就提上来了

评分

客服效率慢,发货慢,催好几次客服就说稍等 然后就没影了,说要退款,哎呦这快递速度马上就提上来了

评分

京东购物史上最慢一次

评分

好评

评分

京东购物史上最慢一次

评分

客服效率慢,发货慢,催好几次客服就说稍等 然后就没影了,说要退款,哎呦这快递速度马上就提上来了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有