发表于2024-11-23
-
作家出版社联合著名翻译家,全方位体现经典名著的可读性、经典性!
《飞鸟集》收录了郑振铎翻译的印度大诗人泰戈尔代表作《飞鸟集》诗作,并辅以泰戈尔亲笔绘制的多幅画作,文笔中蕴含着深刻的哲学寓意。他的诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。”全书语言清新美丽、琅琅上口,有很多诗至今仍被人们所热爱、吟唱,是一本适于珍藏、阅读、传诵的好书。
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上杰出的诗集之一!
《飞鸟集》包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,成为世人探寻真理和智慧的源泉。《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。”
拉宾德拉纳特.泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》等。
郑振铎,1898年12月19日生于浙江温州,原籍福建长乐。我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家。
译者序
一九三三年版译者序
飞鸟集
他是歌颂青春与清晨的
1913年诺贝尔文学奖颁奖词
1
TRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
HE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
T is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
HE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
广漠无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞开了。
6
F you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。
7
HE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
8
ER wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
NCE we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
ORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
……
译者序
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt Whit�瞞an)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难;第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一本诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉到它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦;第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
飞鸟集(全译本)/小书虫读经典 [Stray Birds] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
飞鸟集(全译本)/小书虫读经典 [Stray Birds] 下载 mobi epub pdf 电子书暑假就要开始给孩子充电准备迎接新学期
评分还可以~孩子们很喜欢!!!!值得一看!!!就是这次京东快递却延迟了!!!客服态度不好!!
评分纸张精细应该是正品,只是青少版始终是删减版
评分帅气的四大名著,美的很。
评分内容有缩减,只能儿子当初学的简化版看看
评分这次买的青少版,正好符合孩子的年龄段,以前看的对他来说太简单了。赶上读书日活动买的,本身书就打折了。还有满100-50真的超级划算。后悔买少了。没想到孩子这么爱看。
评分四大名著是正品,纸质很好,读起来朗朗上口。下次还要买!!!
评分青少版的更容易看懂,小孩很喜欢
评分好书好书,强烈推荐给大家购买,一书在手天下我有。
飞鸟集(全译本)/小书虫读经典 [Stray Birds] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024