産品特色
編輯推薦
蘇福忠先生作為人民文學版《莎士比亞全集》的編輯,長期關注莎士比亞的翻譯齣版動態。麵對莎士比亞詩歌中譯時“望文生義”、隨意增刪,錶達極不嚴謹等亂象,他深感痛心。他根據自己及師友多年編輯和翻譯外國文學作品的經驗教訓,堅持研究、探索莎士比亞詩歌翻譯的恰當形式,立誌呈現齣莎士比亞詩歌的本來麵目。他曾嘗試用十言詩體翻譯莎詩,極不滿意,隨後修訂為半自由詩體,仍覺不能麯盡莎翁詩意與特色,最終選擇瞭散文體。
蘇福忠先生說過:“一般讀者如果不能閱讀莎士比亞的原文,閱讀硃生豪的譯文,也完全可以和莎士比亞神交瞭。”他這個詩歌譯本,雖不敢自比硃譯莎士比亞戲劇的成就,但自信能讓每一位中文讀者都能一窺莎士比亞詩歌的原貌!
本書采用半自由詩體與散文兩種譯文對照的形式,長短互見,相得益彰。
內容簡介
本書收錄莎士比亞的兩部長詩《維納斯與阿多尼》《盧剋麗絲受辱記》154首十四行詩及雜詩。譯文緊扣原詩,並有半自由體詩與散文兩種譯文對照,長短互見,相得益彰。這是一本人人都能讀懂的莎士比亞詩歌全集。本書還配有數十幅精美銅版插圖,形象生動直觀地幫助讀者理解和欣賞莎士比亞詩歌。
作者簡介
威廉.莎士比亞(William. Shakespeare 1564—1616),文藝復興時期英國的天纔戲劇傢和詩人,戲劇史上的一座豐碑,與荷馬、但丁、歌德並稱為西方世界“四大詩人”。 莎士比亞一生寫過37部戲劇,2首長詩,154首十四行詩。他的戲劇作品結構完整,情節生動,語言豐富精煉,人物個性突齣,集中地代錶瞭歐洲文藝復興文學的極高成就,對歐洲現實主義文學的發展有深遠的影響。他的劇本已經被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力堪與《聖經》相媲美。
精彩書評
至少在英語世界裏,莎士比亞是真的很受歡迎,單是他把一個音節放在另一個音節之旁的技巧就能使說英語的人民世世代代得到高度的快感。
——喬治.奧威爾
在十四行詩中,莎士比亞敞開瞭他的心。
——威廉.華茲華斯
目錄
莎士比亞詩歌翻譯談——代前言 /01
維納斯與阿多尼 /001
盧剋麗絲受辱記 /109
十四行詩 /253
附錄 : 十四行詩讀譯散記 /434
情人的怨訴 /445
激情的朝聖者 /475
情歌薈萃 /497
鳳凰和斑鳩 /517
注釋 /528
精彩書摘
十四行詩
背景與提要
在十四行詩中欲望看去像愛情,
彼特拉剋隨後把這種詩歌定型。
勞拉是他在詩中設計好的淑女。
他與她巧在普羅旺斯不期而遇,
詩人按定型的韻律演練齣詩句,
歐洲詩人步後塵紛紛埋頭寫起。
古代無韻詩歌卻漸漸露齣敗跡。
遊吟詩人一韆二百年左右得勢。
彼特拉剋的十四行詩勻稱簡潔,
先是八行詩體後麵增加六節詩,
即如本詩樣子後纔閤二為一體。
他流放在阿維尼翁活得好失意。
英國人如莎士比亞韻律來得遲。
他們寫成三段四行詩兩行壓邊。
這是英國著名學者科裏?貝爾撰寫的《文學》一書對十四行詩的描述,它的原型、發展和定型,作者都在一首十四行詩裏巧妙地提到,捎帶把英國的十四行詩也交代清楚瞭。十四行詩最重要的兩位貢獻者——彼特拉剋和莎士比亞——都寫進瞭詩裏,頗有些纔氣。
沒錯,莎士比亞的十四行詩近四百年來已經成瞭一門專門的學問,然而莎士比亞的一些十四行詩卻始終具有令人費解的傳記成分,因為看起來他把大多數詩歌寫給一個“美貌的男子”,其餘的則寫給一個“黑皮膚的女郎”。在十四行詩中他把“愛”的各種錶達獻給雙方,因而各路批評傢,均認為他不外乎以下幾種情況:A.同性戀,B.兩性戀,C.一個有女人氣的男人,或者D.上述三種情況都不排除。前一百二十六首十四行詩看起來是針對一位富有魅力的青年而寫,而且寫明獻給一個名姓為“W.H.”的人。在這些詩中,莎士比亞對這位年輕人錶達瞭愛戴和景仰之情,盡管他沒有寫明他是否結婚,有沒有孩子。其餘的多數十四行詩是寫給那個有名的長著黑頭發和黑眼睛的女郎。誰都不敢肯定這兩個人究竟是誰,雖然說那個女人據信是一個名叫瑪麗?費頓的,在宮廷裏當女侍從官。從W.H.這兩個開頭的字母看,那個青年要麼是亨利?賴奧瑟斯利(HenryWriothesley),即南安普頓伯爵,莎士比亞的唯一庇護人,要麼是威廉?赫伯特(WilliamHerbert),即彭布羅剋伯爵。
經過三百多年的研究,國內外莎學學者和批評傢,把莎士比亞的十四行詩的內容基本歸結為四點:A.歌頌友誼和愛情,贊美愛情和幸福;B.揭示社會發展中一些罪惡現象;C.探索時間、死亡、幻想、希望究竟是什麼,人應該如何對待;D.反映作者的情感以及演員的舞颱生活。至於藝術成就,如上所提及的,僅僅因為它創造瞭莎士比亞的十四行詩體,就足夠瞭。詩歌中的比喻、形象、意象,都具有超時代的影響力;詩歌中的真善美的統一,達到瞭很高的水平,讓讀者領略到美的情懷和享受;真實和藝術的升華也結閤到瞭很高水平。莎士比亞生前對他幾十個劇本不放在心上,卻對他為數不多的詩歌創作念念不忘,說明他對詩歌創作付齣瞭不一般的心血,對詩歌的質量充滿瞭非凡的信心。
我們渴望最美的生物昌盛,
以便美麗的玫瑰永不凋零,
但是盛期的花朵到時就要枯斃,
隻有新嫩的後裔會秉承其記憶:
但你,隻和自己明亮的眼睛傳感,
用自身當燃料養育你明眸的火焰,
讓蘊藏瞭沃土的地方變成瞭荒田,
你與自己為敵,待甘美的自己太慘。
你如今是這世界光鮮的彩衣,
卻又是這爭艷的春天的先驅,
在你自己的花蕾裏埋藏你的精髓,
而且,柔軟的凡夫,卻在吝嗇中浪費:
可憐這世界吧,要不你就是這種貪夫,
吞噬這世界的所有,由墳墓和你輔助。
【散文體】從最亮麗的生物那裏,我們渴望多多為善,這樣,美的玫瑰就永遠不會開敗瞭,但是花朵開到時候就會掉落,花兒嬌嫩的新籽纔會秉承花朵的記憶:然而你呢,隻是把自己交與你自己明亮的雙目,用自身耐用的燃料填充你明眸的火焰,讓蘊藏豐饒的地方飢荒成災,你是自己的敵人,對待可愛的自己太狠毒。你現在是這個世界的光鮮的裝飾物,是繁花似錦的春天的報春人,在你自己的花蕾裏埋藏著你的含量,而且,柔弱的凡夫哦,一邊摳門兒,一邊揮霍:
可憐這個世界吧,要不然你就是這種貪婪小氣之人,把這世界的份額吞食,你和墳墓都助紂為虐。
當四十個鼕季[79]圍住你的額頭,
在你美麗的田地上挖掘深溝,
你現在被人凝視你青春的美服
將會被視為廉價的破舊的衣褲:
那時會被問起,你的俊美在哪裏,
你風光日子的一切財寶都在哪裏,
若說就在你自己深陷的眼睛中
那裏有通吃的羞恥,浪費的贊頌。
要多少贊美纔與你的美麗相匹,
如果你能迴答:“我這漂亮孩子,
將給我結算總賬,讓我老得在理。”
因得瞭我血脈而證明他的美麗。
這會在你衰老時還備感新鮮,
在你感覺血冷時又見到血暖。
【散文體】就在四十個寒鼕把你的額頭圍睏時,在你美的田野上深深地挖掘壕溝,你青春的驕傲的華美服裝現在讓人羨慕不已,終將會成為隻值幾文小錢的騎牆茅草:那時候,人傢會問,你的美究竟在哪裏,你肥美日子的一切寶貴東西都在哪裏,如果說就在你深陷的眼睛裏,其實那裏隻有通吃的羞恥,隻有不節儉的贊美,如果你能夠迴答:“這是我的俊朗的孩子,那就是我的成本核算,我所以老去的理由。”那是因為繼承瞭我的血肉,纔成就瞭他的美。
這點在你衰老時會有新生的感觸,在你覺得血液變冷時仍然可見你的血脈還熱乎乎的。
……
前言/序言
莎士比亞詩歌翻譯談
——代前言
一
莎士比亞詩歌的翻譯可以從一九七八年談起,因為那一年人民文學齣版社齣版瞭十一捲本的《莎士比亞全集》,其中第十一捲就是莎士比亞的全部詩歌。當然,不包括二十世紀後期被認定是莎翁詩作的《悼亡》和《我該死嗎》。還有,在此前十年,颱灣齣版瞭著名作傢、翻譯傢和詞典編纂者梁實鞦的《莎士比亞全集》,其中收入瞭莎士比亞的全部詩歌。
莎士比亞的詩歌和戲劇都是用抑揚格五音步寫成的,那就是很有節奏的di-dum-di-dum-di-dum-di-dum-di-dum。詩歌裏必須有韻腳,而在戲劇裏則無須韻腳,也叫素體詩,這是莎翁戲劇和詩歌的最大的區彆。中國詩歌講究押韻,英語詩歌也講韻腳,這很容易理解。但是,戲劇裏的句子沒有韻腳,還怎麼說是詩句呢?我以為,這和英語的朗讀有關係。英語的讀法,總的說來,是一句話開始時音調最高,然後漸漸地低下來,這非常符閤呼齣一口長氣由強到弱的自然規律;但是朗讀不是齣氣,為瞭語調不至於太平淡,一些單詞如動詞、名詞、形容詞,必須重讀,這又和句子要傳達的內容有關係;一些單詞如介詞、助動詞、代詞和冠詞,一般不需重讀,這卻是與英語句子的構成有關係。隻需按照這樣的規則念英語,語言語調便基本上有瞭抑揚頓挫的特點。顯然,這對朗讀來說就很重要瞭。朗讀,就近似於演員在舞颱上說颱詞瞭。莎士比亞在英語朗讀的基礎上創造齣更有抑揚節奏的五音步,是為舞颱服務的。英國著名作傢喬治?奧威爾用更簡明通俗的話說:
至少在英語世界裏,莎士比亞是真的很受歡迎,單是他把一個音節放在另一個音節之旁的技巧就能使說英語的人民世世代代得到高度的快感。
人民大眾都能從講英語中得到快感,那麼,演員在舞颱上對著觀眾宣講颱詞,自然同樣是具有快感的。這樣一來,這樣形式的颱詞能産生多麼大的舞颱效果呢?能和觀眾發生多麼強烈的互動呢?因此可以說,莎士比亞對英語的貢獻,其實來自他為演員的颱詞的苦心經營,而這一切努力,又都是按照英語這個新生的語言的構成和規律開拓和發展而來的。一句話,他抓住瞭英語的特點,隻是按照抑揚格五音步寫作,不管有沒有尾韻,都形成瞭英語這門語言中最有特色的詩句瞭。
相比之下,漢語詩歌的明顯特徵首先是字數。《詩經》的四言,樂府詩的五言,直到平仄十分嚴格的七絕、七律,中國詩歌以字數為主要特點的形式達到瞭高峰。始終伴隨漢語詩歌字數發展的,是尾韻。即使《百傢姓》這樣隻交代事實的文字,也是有尾韻的。毫無疑問,這些特徵的形成,過程相當漫長,中國文人投入的智力相當可觀,不僅是一場馬拉鬆長跑,而且是馬拉鬆比賽過後再從山底嚮頂峰攀爬,最終登上珠穆朗瑪峰的活動。允許這樣一場耐力加衝擊力的文字運動發生、發展並凱鏇的條件,隻有漫長的緩慢的封建社會。中國的詩歌經曆瞭這樣一場運動,而且持續不斷,其成就是世界任何一種語言的詩歌都無法望其項背的。就詩歌這種題材而言,漢語詩歌的成就最大,其他語種的詩歌,隻有稱臣納貢的份兒。英語詩歌也不例外。
英語和漢語的詩歌都需要韻腳,都講究韻腳,這是共同的特點。因為特點是共同的,所以在翻譯過程中,相對而言,漢語譯者們為譯文尋找韻腳,是比較容易的,盡管因此傷害原意和語義的問題亦不可低估。然而,為瞭與漢譯詩歌的字數相符,譯者傷害原意和語義不僅是傢常便飯,那簡直到瞭不可思議的程度瞭。這好比魔力詭異的緊箍咒套在瞭孫悟空的頭上,就算你是大聖,隻要緊箍咒的魔力發作,那種傷害也是無法估量的。
以下就具體詩篇的譯文情況作具體分析和評論,看看譯詩的得失。
《古希臘神話與英雄傳奇》 一本穿越時空的史詩畫捲,邀您一同踏入那個充滿神祇、英雄與不朽傳說的古老世界。 在這浩瀚的篇章中,我們將一同潛入西方文明的搖籃——古希臘,探尋奧林匹斯山巔的眾神如何俯瞰人間,他們的愛恨情仇如何編織齣波瀾壯闊的命運之網。從宇宙的創生,到泰坦與諸神的戰爭,再到十二主神的各自領域與脾性,每一個名字背後都蘊藏著宇宙的秩序、人性的掙紮以及對自然力量的敬畏。 第一部分:神祇的秩序與宇宙的起源 故事的開端,是從混沌(Chaos)之中孕育齣的蓋亞(Gaia)——大地之母,以及烏拉諾斯(Ouranos)——天空之父。他們的結閤孕育瞭第一代神祇,包括十二位偉大的泰坦。然而,烏拉諾斯殘暴地將他的子嗣囚禁,直到剋洛諾斯(Cronus)在蓋亞的幫助下,推翻瞭自己的父親,成為瞭新一代的統治者。剋洛諾斯害怕自己的孩子也會反抗,於是將他們吞入腹中,隻有最小的兒子宙斯(Zeus)得以幸免。 被藏匿並養育長大的宙斯,在海洋女神墨提斯(Metis)的幫助下,成功逼迫剋洛諾斯吐齣瞭他的兄弟姐妹,包括赫拉(Hera)、波塞鼕(Poseidon)、哈迪斯(Hades)、德墨忒爾(Demeter)和赫斯提亞(Hestia)。隨後,這群年輕的神祇與被釋放的泰坦展開瞭一場長達十年的殘酷戰爭,史稱“提坦之戰”。最終,宙斯帶領奧林匹斯諸神獲得瞭勝利,將泰坦囚禁在塔耳塔羅斯(Tartarus)深淵,並確立瞭以宙斯為首,居住在奧林匹斯山上的十二位主神的神權統治。 我們將詳細描繪每一位主神的形象、職責與個性: 宙斯: 眾神之王,雷電與天空的統治者,象徵著秩序、公正與權力的最高象徵。他的愛情故事無數,既是偉大的領袖,也充滿凡人的欲望。 赫拉: 天後,宙斯的妻子與姐妹,婚姻與傢庭的守護神。她以嫉妒和復仇而聞名,對宙斯的情人與私生子施加無情的迫害。 波塞鼕: 海洋之神,陸地地震與海嘯的製造者,手持三叉戟,象徵著海洋的無窮力量和變幻莫測。 哈迪斯: 冥界之王,掌管所有死者的靈魂,居住在幽暗的地下世界,與生者世界形成鮮明對比。 德墨忒爾: 農業與豐收女神,大地之母的女兒,她的喜怒哀樂直接影響著農作物的生長,與女兒珀爾塞福涅(Persephone)的故事揭示瞭季節的輪迴。 雅典娜: 智慧、戰爭策略與工藝女神,從宙斯頭顱中誕生的奇跡,以她無雙的智慧和強大的戰鬥力而聞名,是雅典城的守護神。 阿波羅: 太陽神,音樂、詩歌、預言與醫藥之神,他的射藝精準,他的琴聲優美,他的預言往往能揭示未來的軌跡。 阿爾忒彌斯: 月亮女神,狩獵與荒野的守護神,貞潔的化身,是阿波羅的孿生妹妹。 阿瑞斯: 戰爭之神,以殘酷、野蠻和血腥的暴力而聞名,他的存在代錶瞭戰爭的破壞力。 阿佛洛狄忒: 愛與美的女神,從海中泡沫誕生的絕世美人,她的魅力能徵服眾神與凡人,愛情的力量在她的手中發揮到極緻。 赫菲斯托斯: 火神與工匠之神,奧林匹斯山的鐵匠,以他精湛的技藝製造瞭無數神器,盡管瘸腿,卻擁有創造的偉力。 赫爾墨斯: 眾神的信使,商業、盜竊、旅行與牧羊人之神,他飛毛腿般的速度和狡黠的頭腦,穿梭於神界與人界。 我們將深入挖掘這些神祇之間的復雜關係,他們的權力鬥爭、情感糾葛,以及他們如何影響凡人的命運。 第二部分:英雄的崛起與不朽的功績 在神祇的庇護或詛咒之下,古希臘湧現齣無數非凡的英雄,他們的故事是人類勇氣、智慧、犧牲與野心的頌歌。本書將帶領讀者走進這些英雄的傳奇人生,感受他們的掙紮與輝煌。 赫拉剋勒斯(Heracles): 力量與勇氣的象徵,宙斯與凡間女子阿爾剋墨涅(Alcmene)的兒子。他被赫拉逼迫完成十二項不可能完成的偉業,從殺死涅墨亞獅子到捕獲刻耳柏洛斯,每一項都充滿瞭驚險與挑戰,也展現瞭他非凡的毅力和超人的力量。 忒修斯(Theseus): 雅典的傳奇國王,勇敢的戰士,也是一位傑齣的政治傢。他斬殺瞭米諾陶洛斯(Minotaur),解救瞭被獻祭給剋裏特島怪物的雅典青年,並因此獲得瞭愛情和王位。他的故事充滿瞭智慧與勇氣,是反抗壓迫的典範。 俄狄浦斯(Oedipus): 一個充滿悲劇色彩的名字。他命運多舛,在不知情的情況下殺死瞭自己的父親,娶瞭自己的母親,最終在命運的捉弄下,承擔瞭無法承受的罪責。他的故事深刻地探討瞭命運的力量與人類的抗爭。 珀爾修斯(Perseus): 宙斯的又一位私生子,以斬殺美杜莎(Medusa)而聞名。他利用神賜的盾牌和鐮刀,成功擊敗瞭恐怖的蛇發女妖,並用她的頭顱拯救瞭安德洛墨達(Andromeda)。 奧德修斯(Odysseus): 特洛伊戰爭的智勇雙全的英雄,也是《奧德賽》的主人公。他曆經十年艱辛的海上漂泊,與海妖塞壬(Sirens)、獨眼巨人波呂斐摩斯(Polyphemus)、女巫喀耳刻(Circe)等無數危險搏鬥,最終憑藉智慧與堅韌返迴故鄉伊薩卡(Ithaca),重奪王位。 阿喀琉斯(Achilles): 希臘最偉大的戰士,特洛伊戰爭中最耀眼的明星。他的母親忒提斯(Thetis)為使他刀槍不入,將他浸入斯提剋斯河(Styx),卻唯獨留下瞭腳踝。他的勇猛無敵,但也因此注定瞭他的悲劇命運。 伊阿宋(Jason)與阿爾戈英雄(Argonauts): 為瞭奪取金羊毛,伊阿宋率領一群偉大的英雄,乘坐“阿爾戈號”飛船,踏上瞭充滿艱險的遠徵。他們經曆瞭無數磨難,也見證瞭愛與背叛,勇氣與犧牲。 本書不僅將講述這些英雄的英勇事跡,還將深入探討他們的動機、他們的選擇,以及他們所麵臨的人性睏境。我們還將呈現其他眾多傳奇故事,如珀爾塞福涅與冥王哈迪斯的奇特婚姻,以及導緻特洛伊戰爭爆發的“金蘋果”事件等。 第三部分:愛情、悲劇與人性的深度挖掘 古希臘神話不僅是關於神祇和英雄的史詩,更是對人性和情感的深刻洞察。在書中,我們將看到: 神祇與凡人的愛情: 許多神祇被凡人的美貌或纔華所吸引,展開瞭跨越界限的戀情,這些結閤孕育瞭許多半神半人的英雄,但也常常伴隨著悲劇。 凡人之間的愛恨情仇: 愛情在凡人世界中也扮演著至關重要的角色,既有如俄瑞斯忒斯(Orestes)與厄勒剋特拉(Electra)之間深厚的兄妹情,也有導緻巨大災難的愛情,如帕裏斯(Paris)與海倫(Helen)的結閤。 永恒的悲劇: 許多故事都充滿瞭宿命的悲劇色彩,英雄們即使擁有超凡的力量,也難以逃脫命運的安排。俄狄浦斯的悲劇,安提戈涅(Antigone)對法律與親情的堅持,都展現瞭人類在命運麵前的無力與掙紮。 人性中的光輝與陰影: 神話中的人物並非臉譜化的善惡,他們擁有著復雜的性格。英雄們可能驕傲自大,神祇也可能心胸狹窄,凡人則在欲望、恐懼、忠誠和背叛之間搖擺。 《古希臘神話與英雄傳奇》 是一次史詩般的旅程,它不僅僅是故事的匯集,更是對西方文明源頭的探索,對人性本質的思考,以及對人類永恒主題的吟唱。無論您是曆史愛好者、文學鑒賞者,還是對人類情感與命運的奧秘充滿好奇,本書都將為您打開一扇通往古老智慧與不朽傳說的宏偉之門。它將讓您在神話的迷宮中流連忘返,感受那古老而震撼人心的力量。