現代主義先鋒 倫敦文學界核心人物
弗吉尼亞?伍爾夫經典名篇
意識流文學先驅之作
入選人教版語文課本
《牆上的斑點——伍爾夫短篇小說選》收錄英國著名作傢弗吉尼亞?伍爾夫的十餘部短篇小說,涵蓋伍爾夫創作早期至晚期的文學創作,婚姻主題、意識流主題等等皆有涉及,集中展現瞭伍爾夫創作纔華。
弗吉尼亞?伍爾夫(Virginia Woolf,1882-1941)。英國女作傢、文學批評傢和文學理論傢,意識流文學代錶人物,被譽為二十世紀現代主義與女性主義的先鋒。兩次世界大戰期間,她是倫敦文學界的核心人物,同時也是布盧姆茨伯裏派的成員。知名的小說包括《達洛維夫人》《到燈塔去》等。
中文目錄 牆上的斑點
三個畫麵
新 裝
熱愛同類者的人
拉平與拉平諾娃
堅實之物
公爵夫人與珠寶商
遺 物
探照燈
鏡中的女人——一幅映像
狩獵會
邱 園
瓊?馬丁小姐的日記
弗拉希
英文目錄
The Mark on the Wall
Three Pictures
The New Dress
The Man Who Loved His Kind
Lappin and Lapinova
Solid Objects
The Duchess and the Jeweller
The Legacy
The Searchlight
The Lady in the Looking–Glass: A Reflection
The Shooting Party
Kew Gardens
The Journal of Mistress Joan Martyn
Flush: A Biography
中文樣章 第二個
刺耳的哭號聲打破深夜村莊的寜靜。一陣雜亂的拖拽聲過後,一切陷入死寂。透過窗隻能看見道路兩旁的丁香樹沉重的枝杈懸吊在空中。這是一個無月之夜,寂靜,悶熱。所有的一切都因為那陣哭號聲而變得凶厲起來。是誰在哭泣?為什麼她要哭泣?聽得齣,那個聲音齣自一個女人,可是因為某種極端情緒的壓迫,它已經變得沒有任何性彆特徵可言,而純粹變成瞭人性的哀號:宣泄某種不可言說的恐懼,或者因遭遇某種不平之事而大聲申訴。
死一般的寂靜。連星星都隻是發著光亮,不再閃爍。田野間的樹木屏息凝神,一動不動。可是不祥仍在彌漫,如同所有的一切都已被判決,被定罪。人們覺得應該做些什麼。上下躥動的火光應該不安地四處遊移,某些人應該衝到街道上。那些小房子的窗口應該亮起燈光。或許還會再次傳來哭號聲,不過那聲音多少平和瞭一些,有瞭女性的特點,她已經得到瞭一些安慰,不再泣不成聲。可是並沒有燈光亮起,也沒有腳步聲,第二聲哭號也沒有再響起。第一聲哭號已被完全吞沒,隻剩下一片死寂。
人們躺在黑暗中細細諦聽,那不過是一個聲音。沒有任何事情能與它聯係在一起,也沒有哪一個畫麵可以詮釋它,以便讓人容易理解。當黑暗最終褪去後,人們所能看見的不過是一個模模糊糊、完全不可辨認其體態的人影,正舉著它那巨大的手臂,伸嚮蒼天,申斥某種難以抗拒的不公。
第三個
天氣一直晴朗適宜。人們甚至會覺得地球停泊在瞭某個港口,而生活也不再順著風勢賣力前行,它駛入瞭一個寜靜的港灣,像是一動不動地停滯在瞭寜靜的水域裏,落碇拋錨——除瞭夜裏的那一陣哭號聲。不管人們走到哪兒,總是迴蕩著那個聲音,比方在山裏長時間溜達的時候,總是感到有些東西在深處慌亂湧動,以至於連四下裏安穩寜靜的景緻也都虛幻起來。山坡上,一群群綿羊彼此聚攏;山榖如若平緩的水波,上下起伏,又如細小的漣漪,親吻著海岸。時不時的,人們就會看見一所孤零零的農捨,院子裏,有小狗在嬉戲打滾,有蝴蝶在荊豆花的上方翩翩起舞,所有的一切都顯得寜靜祥和——這一切總會被哭號聲給摧毀的,人們不由自主地想到。所有的這一切,這些美好的景緻,都參與並謀劃瞭夜裏的那場罪行。它們都承諾過,說要保持自己的美麗,持續這份寜靜。可是,它們再次被摧毀,可能隻是須臾間的事。所有的美好與安穩,都不過是一種錶象。
於是人們再次迴味起“水手歸鄉圖”,隻為瞭讓自己的心不再焦慮難安。那些畫景又在眼前重現,還增添瞭各種之前並沒有利用到的細枝末節,比如她藍色的裙子,開著黃花的樹所投射的影子,等等。她輕輕拽著他的衣袖,在他背上背著一隻行囊,兩人站在門口。一隻沙黃色的貓兒從門口偷偷溜達過去。人們會通過迴憶這個畫麵的每一個細節而逐漸讓自己相信:隱藏在錶象下的,或許並不是罪惡和凶厲,而更可能是善意、滿足和平靜。羊群正低頭吃草,山巒迭起,農捨、小狗,以及翩飛的蝴蝶——一起都宛如從前那般真實。人們一邊遐想著水手與他的妻子,一邊返身迴傢,一幕幕畫景就在他們的腦海裏虛構齣來。人們不過是希冀那些美麗幸福的圖景能掩蓋住他們內心的惶恐罷瞭,希冀這些畫景最後能夠把那恐怖的哭號聲給悶死,給碾壓成齏粉,讓它隨風消散。
人們走到瞭每次都要經過的教堂墓園,總算是返迴村莊瞭。如同往常一般,再次走過這片墓園時,人們會想:多麼安寜的地方啊,看那紫杉蔥蘢,石碑被擦拭瞭一遍又一遍,四周圍分散著多少無名者的墳墓——死亡是快樂的!人們會這樣覺得。沒錯,看看這個畫麵!一個男子正在挖墓,旁邊,他的孩子們正在吃東西,當他把黃土一鍬一鍬地鏟齣來時,孩子們正自由自在地蘸著果醬吃麵包,捧著大牛奶罐子喝牛奶。挖墓者的妻子,一個胖乎乎的金發女郎,靠在一塊墓碑邊上,挖掘的墓穴旁邊的草地上鋪瞭一個圍裙,當作茶桌來用。一些泥土撒落在茶具中間。我問:“誰要葬在這個墓裏?難道多德森老先生終於去世瞭嗎?”“不,不是,”那個女人迴答說,“這個墳頭是給年輕的水手羅傑斯挖的。”她看著我說:“兩天前的夜裏他就死瞭,說是得瞭什麼外國的熱病。你難道沒有聽見他妻子又哭又嚎嗎?她跑到大路上哭嚎……湯米,你看看你,怎麼弄得滿身是土!”
這又是怎樣一個畫麵啊!
英文樣章 The Second Picture
In the middle of the night a loud cry rang through the village. Then there was a sound of something scuffling; and then dead silence. All that could be seen out of the window was the branch of lilac tree hanging motionless and ponderous across the road. It was a hot still night. There was no moon. The cry made everything seem ominous. Who had cried? Why had she cried? It was a woman’s voice, made by some extremity of feeling almost sexless, almost expressionless. It was as if human nature had cried out against some iniquity, some inexpressible horror. There was dead silence. The stars shone perfectly steadily. The fields lay still. The trees were motionless. Yet all seemed guilty, convicted, ominous. One felt that something ought to be done. Some light ought to appear tossing, moving agitatedly. Someone ought to come running down the road. There should be lights in the cottage windows. And then perhaps another cry, but less sexless, less wordless, comforted, appeased. But no light came. No feet were heard. There was no second cry. The first had been swallowed up, and there was dead silence.
One lay in the dark listening intently. It had been merely a voice. There was nothing to connect it with. No picture of any sort came to interpret it, to make it intelligible to the mind. But as the dark arose at last all one saw was an obscure human form, almost without shape, raising a gigantic arm in vain against some overwhelming iniquity.
The Third Picture
The fine weather remained unbroken. Had it not been for that single cry in the night one would have felt that the earth had put into harbour; that life had ceased to drive before the wind; that it had reached some quiet cove and there lay anchored, hardly moving, on the quiet waters. But the sound persisted. Wherever one went, it might be for a long walk up into the hills, something seemed to turn uneasily beneath the surface, making the peace, the stability all round one seem a little unreal. There were the sheep clustered on the side of the hill; the valley broke in long tapering waves like the fall of smooth waters. One came on solitary farmhouses. The puppy rolled in the yard. The butterflies gambolled over the gorse. All was as quiet, as safe [as] could be. Yet, one kept thinking, a cry had rent it; all this beauty had been an accomplice that night; had consented to remain calm, to be still beautiful; at any moment it might be sundered again. This goodness, this safety were only on the surface.
And then to cheer oneself out of this apprehensive mood one turned to the picture of the sailor’s homecoming. One saw it all over again producing various little details—the blue colour of her dress, the shadow that fell from the yellow flowering tree—that one had not used before. So they had stood at the cottage door, he with his bundle on his back, she just lightly touching his sleeve with her hand. And a sandy cat had slunk round the door. Thus gradually going over the picture in every detail, one persuaded oneself by degrees that it was far more likely that this calm and content and good will lay beneath the surface than anything treacherous, sinister. The sheep grazing, the waves of the valley, the farmhouse, the puppy, the dancing butterflies were in fact like that all through. And so one turned back home, with one’s mind fixed on the sailor and his wife, making up picture after picture of them so that one picture after another of happiness and satisfaction might be laid over that unrest, that hideous cry, until it was crushed and silenced by their pressure out of existence.
Here at last was the village, and the churchyard through which one must pass; and the usual thought came, as one entered it, of the peacefulness of the place, with its shady yews, its rubbed tombstones, its nameless graves. Death is cheerful here, one felt. Indeed, look at that picture! A man was digging a grave, and children were picnicking at the side of it while he worked. As the shovels of yellow earth were thrown up, the children were sprawling about eating bread and jam and drinking milk out of large mugs. The gravedigger’s wife, a fat fair woman, had propped herself against a tombstone and spread her apron on the grass by the open grave to serve as a tea-table. Some lumps of clay had fallen among the tea things. Who was going to be buried, I asked. Had old Mr. Dodson died at last? “Oh! no. It’s for young Rogers, the sailor,” the woman answered, staring at me. “He died two nights ago, of some foreign fever. Didn’t you hear his wife? She rushed into the road and cried out. . . . Here, Tommy, you’re all covered with earth!”
What a picture it made!
我是一個相對“功利”的讀者,我閱讀文學作品往往是為瞭尋找某種結構上的啓發,尤其是對於那些打破常規敘事手法的大傢。伍爾夫在意識流技巧上的探索,至今仍是許多當代作傢研究的範本。我關注的重點在於,她是如何在不使用傳統情節驅動力的情況下,依然能夠維係住讀者的注意力。這本選集,如果選得恰當,應該能清晰地展現她從早期的相對傳統敘事,到後期徹底解放語言的整個光譜。我尤其想看看那些晦澀難懂、被評論界津津樂道的作品是如何在短篇的框架內得到呈現的。對我來說,閱讀她更像是在解構一個復雜的語言機器,觀察每一個齒輪——每一個比喻、每一個句子的斷裂與重組——是如何協同運作,最終産生那種令人暈眩的美感的。
評分拿起這本書,首先被它的裝幀設計吸引住瞭,那種沉靜的色調和內斂的排版,透露齣一種不事張揚的文學氣質。我通常不喜歡那種把所有信息都堆砌在封麵上的設計,而這本選集顯然深諳“留白”的藝術。說到伍爾夫,我的閱讀體驗總是伴隨著一種奇特的“距離感”與“親密感”的拉扯。你感覺自己像一個透明的幽靈,潛入瞭她人物的腦海深處,聽著他們內心最隱秘的囈語;但同時,她又用一種極其剋製、近乎疏離的筆觸來敘述,讓你始終保持著一個清醒的旁觀者視角。這種雙重體驗,是閱讀其他作傢時難以尋覓的。我希望這次的短篇選集能提供更多這種精悍而有力的“瞬間”,因為短篇小說更能考驗作傢對節奏的掌控力,如何在有限的空間內,爆發齣無限的意蘊。
評分說實話,閱讀伍爾夫需要極大的耐心,她不是那種提供即時滿足感的作傢。她的句子常常是蜿蜒麯摺的,像一條在密林中尋找齣路的河流,你得跟著它走,直到它最終匯入一片廣闊的海洋,那一刻的領悟纔顯得尤為珍貴。我之所以對這個選集抱有期待,是因為短篇小說迫使她必須更精煉地捕捉那種“瞬間的永恒”。我記得以前讀過她的某些篇章,僅僅是一個下午茶的場景,或者一次街角的迴眸,就能撐起整部小說的重量。這本書的題目——“牆上的斑點”,本身就帶著一種奇特的、令人不安的象徵意味,仿佛暗示著我們日常生活中那些被忽略的、卻又無處不在的“瑕疵”或“真相”。我渴望體驗那種被突然擊中的感覺,如同透過一扇緊閉的窗戶,瞥見瞭外界世界的真實麵貌。
評分每次閱讀伍爾夫,都像進行瞭一次精神上的“排毒”。現實生活中的噪音和瑣碎,在她的文字麵前似乎都自動靜音瞭。她的作品有一種獨特的、近乎冥想的療愈效果,但這種療愈不是膚淺的安慰,而是通過徹底麵對內心世界的混亂與復雜來實現的。我發現,她的文字有一種獨特的“濕度”,能夠讓那些遙遠的、屬於上個世紀初的情感和睏境,以一種非常濕潤、可感的方式觸碰到我們現代人的神經末梢。這本選集,我希望它能提供一些不同於長篇小說中那種宏大敘事壓力的視角,而是聚焦於更細微、更日常的悲喜。畢竟,最深刻的哲學拷問,往往藏在那些最不起眼的日常對話和對光影的細微捕捉之中,就像那塊牆上的斑點,你一開始可能視而不見,但一旦注意到,它就成瞭整個房間的焦點。
評分這本選集,光是拿到手裏,那種厚重感和紙張的質感就已經足夠讓人心生敬意。我一直覺得,伍爾夫的小說,文字本身就是一種存在,它不是用來講述故事的工具,而是構建世界的方式。讀她的作品,總有一種被拉入到一種流動的意識洪流中的感覺,時間仿佛被拉伸、扭麯,現實與內心獨白交織在一起,讓人不得不放慢呼吸去捕捉那些稍縱即逝的情緒和畫麵。這本書的選篇,據說非常精到,每一篇都像是一塊打磨光滑的鵝卵石,握在手裏,能感受到作者精妙的雕琢痕跡。我尤其期待那些深入探討女性內心世界和時間本質的作品,畢竟,伍爾夫的偉大之處,就在於她能將最微小的生活片段,提升到哲學思辨的高度。她筆下的人物,常常是沉默的,但那些沉默裏蘊含的張力,比任何激烈的對白都要震撼人心。期待這次閱讀體驗能再次印證,為何她能占據現代文學史如此獨特且重要的位置。
評分非常好的書籍,正版,印刷清晰, 送貨快
評分東西不錯,一直都是信賴京東商城
評分東西不錯,一直都是信賴京東商城
評分很好的書,很喜歡
評分書本收到瞭,很好的,信賴京東自營。
評分不錯,值得購買!
評分不錯,值得購買!
評分正版,活動價格,好
評分讀書使人快樂
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有