産品特色
編輯推薦
譯自作者親自審訂的版本,翻譯傢郭建中經典譯本,譯注詳盡。附譯者序言、修訂版譯序。郭建中,翻譯傢、翻譯理論傢、教授。曾執教浙江大學。曾任中國翻譯協會理事,浙江省翻譯協會會長。曾獲中國翻譯協會“資深翻譯傢”稱號,享受國務院特殊津貼。
代錶譯作《魯濱遜飄流記》《摩爾?弗蘭德斯》等,翻譯並主編“外國科幻小說譯叢”“科幻之路”等叢書,獲世界科幻小說協會頒發的“恰佩剋翻譯奬”、北京國際科幻大會科幻小說翻譯奬“金橋奬”。齣版笛福評傳《郭建中講笛福》《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》《當代美國翻譯理論》等專著。
內容簡介
在一次驚心動魄的海上航行中,魯濱孫乘坐的大船意外沉沒。他與狂風巨浪搏鬥,最後來到一座荒無人煙的孤島。為瞭生存,他剋服瞭常人難以剋服的種種睏難,獨自一人建造住所和船隻,打獵、捕魚,圈養動物,救齣被人追趕的俘虜……最後終於獲救,告彆生活瞭二十多年的荒島,隨船返迴瞭英國。《魯濱孫飄流記》是“英國小說之父”丹尼爾?笛福的代錶作,是英國現實主義小說的開山之作。
作者簡介
丹尼爾·笛福,英國著名小說傢,18世紀英國現實主義小說的奠基人。齣身於中小資産階級傢庭。一生的主要活動是經商,同時還從事政治活動。59歲開始寫小說,《魯濱孫飄流流記》是他的第一部作品,也是他的代錶作。齣版後在整個歐洲引起瞭強烈的反響。除《魯濱孫飄流記》以外,笛福的主要作品還有小說《辛格頓船長》《摩爾?弗蘭德斯》以及若乾傳記和遊記。
前言/序言
譯序
關於笛福的生平及其《魯濱孫飄流記》一書的成就,已有許多前人名傢評說,我就不想多費筆墨瞭。一句話,笛福一生(一六六〇—一七三一),正處於資本主義發展的上升期,《魯濱孫飄流記》則形象地反映瞭資産階級處在上升時期的精神麵貌,塑造瞭那個時期資産階級的一個典型人物。正如馬剋思所指齣的:“他(魯濱孫)一方麵是封建社會諸形態下的産物;另一方麵他又是十六世紀以來新發展的生産力的産物。”
不同時代的政治傢、經濟學傢、宗教人士、文學史傢和文藝評論傢,可以從各個角度解讀《魯濱孫飄流記》,但一般讀者,不論是青少年或中老年,都隻把其作為一部冒險小說來閱讀消遣而已。這部小說之所以風靡當時而又曆久不衰,並不是因為曆代評論傢的種種褒揚,而是因為在世界各地擁有一代又一代的讀者。小說從初版至今,已齣瞭幾百版,幾乎譯成瞭世界上所有各種文字。據說,除瞭《聖經》之外,《魯濱孫飄流記》是再版最多的一本書。今天,該書被譽為英國文學史上的第一部長篇小說,成瞭世界文學寶庫中一部不朽的名著。
但在當時,它隻是一部暢銷的通俗小說,連粗通文化的廚娘也人手一冊。究其原因,我想不外乎兩點:一是故事情節引人入勝;二是敘事語言通俗易懂。因此,作為一個譯者,翻譯《魯濱孫飄流記》既要以嚴肅認真的態度對待這部文學名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個冒險故事。這兩點是我重譯《魯濱孫飄流記》的齣發點。
重譯文學名著,有其有利的一麵,也有其不利的一麵。有利的是有前人的譯本可參照,不論在理解和錶達上均可有所藉鑒;不利的是前人恰到好處的譯文難以改進。若為顯示與前人不同而硬作新譯,則反而會弄巧成拙;若沿用前人譯文,又有抄襲之嫌。重譯者就處於這種進退維榖的境地。就這一點而言,不利甚於有利。以《魯濱孫飄流記》為例,至少有三種較好的譯本:(1)林紓譯本(與曾宗鞏閤譯),商務印書館一九三三年齣版;(2)徐霞村譯本,商務印書館一九三七年齣版;(3)方原譯本,一九七八年人民文學齣版社齣版。小說原標題為:《魯濱孫?剋羅索:約剋郡水手魯濱孫?剋羅索的一生及其離奇冒險》。可是,自從林紓恰如其分地定名為《魯濱孫飄流記》之後,有誰能想齣比“飄流記”這個詞更貼切的譯名呢?因此,在這方麵,我的原則是寜負抄襲之嫌,也不弄巧成拙。尤其是這部小說以敘事為主,講述動作行為過程,句法變化不大,譯文也勢難多變。
我在重譯過程中,主要做瞭以下幾項工作:
1)使語言更現代化,更通俗易懂。個彆地方略作引伸,以前後映襯。例如小說一開始介紹“剋羅索”這一姓氏的來曆。魯濱孫的父親是德國人,姓Kreutznaer,“but by the usual corruption of words in England,we are called...Crusoe,...”其中corruption一詞,在前譯本中都簡單地譯為“變化”或“轉訛”,結果譯文成為“由於英國語音的變化”或“由於英國語言的轉訛的關係”,意思含糊而有歧義。其實,corruption在這裏是指英國人讀這個德國姓名發生瞭語音上的變化,故不厭其煩地譯為:“由於英國人讀‘剋羅伊茨內’這個德國姓,發音就走瞭樣,結果大傢就叫我們‘剋羅索’......”。
2)地名、人名及其他專有名詞,一律從現在的統一譯名,唯主人公“魯濱孫”因沿用已久而未改。按新華通訊社譯名資料組編的《英語姓名譯名手冊》(第二次修訂本),應為“魯濱遜”。盡管這一譯名也有人用,但我在查閱資料過程中發現,大傢習用的還是“魯濱孫”的譯名。這可能是因為自林紓譯為“魯濱孫”之後,徐霞村和方原的兩種譯本也都沿用瞭這一譯名之故。
3)對小說中引述《聖經》的地方,加瞭注釋。這方麵得益於原版本的注釋。
4)對某些地名、曆史事件作瞭考證,詳加注釋,並糾正瞭前譯中的一些不確切之處。例如,魯濱孫第一次航海遇難,船隻曾停泊在雅茅斯港外的錨地。該港口有一條河流入海灣。原文隻用瞭“River”一詞。查該河應為“耶爾河”,但前譯本均稱“泰晤士河”,而泰晤士河是從倫敦入海的。
5)糾正瞭前譯本中的一些誤譯,補充瞭個彆漏譯之處。以“編者序”為例,序言第一句就說,這是一個private Man的曆險記。private一詞在前譯本中均譯為“私人的”冒險經曆。其實,在此意為plain,即是一個“普通人”的冒險經曆。這一點,笛福同時代的不少評論傢就指齣,小說之所以深受大眾歡迎,其中的一個原因就是因為笛福寫瞭一個普通老百姓的離奇遭遇。有些評論傢就用瞭plain一詞,亦可作為佐證。再如,序中最後有這麼一句話:“And however thinks,because all such things are dispatch�竏,that the improvement of it,as well as to the Diversion,as to the Instruction of the Reader,will be the same;......”前譯本均譯為“他更認為讀者從它裏麵無論就消遣來說、就教訓來說都可以同樣地得到益處,因為在這些方麵的內容它都具備;……”在這裏,譯文與原文的意思相去甚遠。其實,序是笛福冒充編者的名義寫的。此句前半句是說,書中所記述的一切都是事實,沒有任何虛構的痕跡。接著笛福再次強調這一點,編者也未對原作的文字作任何加工修飾。作為編者,“(He)thinks...that the improvement of it...will be the same as well to the Diversion as to the Instruction of the Reader,because all such things are dispatch�竏.”因此,此句的正確理解應是:“讀者閱讀這類故事,一般也隻是瀏覽而已,因而編者認為無需對原作加以潤色,因為這樣做對讀者在教育和消遣方麵都毫無二緻。”另外,前譯本中有些誤譯是由於不瞭解詞義的曆史演變引起的。如小說中多處用到admiration一詞。此詞今義為“欽佩、羨慕”之意,但在十八世紀的笛福時代,則為“驚訝、震驚”之意。如此等等,不一而足。
作為重譯者,糾正前譯本中的一些誤譯,並不一定說明重譯者比前譯者高明多少。因為,隨著時代的前進,不論對英語語言本身,還是對有關作者和作品的研究,都進一步深入瞭。在這方麵,重譯者處於比前輩更有利的地位。他有更多、更完善的工具書和參考書可供查閱。因此,重譯者的任務除瞭使語言現代化之外,就是要利用前輩和當代學者的研究成果,改善前譯本。這也就是為什麼文學名著在不同時代均要不斷重譯,纔能日趨完美。
最後,想對重譯所依據的版本略作交待。
重譯所依據的原作,是“諾頓異文校勘版”。這是邁剋爾?希納格爾以一七一九年四月威廉?泰勒齣的《魯濱孫飄流記》第一版為基礎,參照泰勒當年齣的其他五版而編輯、校勘的權威文本。這六個版本均經笛福親自審訂。譯者在翻譯過程中也曾參照過牛津大學齣版社齣版的唐納德?剋勞利的校勘本。這兩個版本除在個彆標點上略有差異外,文字上均無不同。
譯者在翻譯過程中得益於上述兩個譯本的注釋,以及諾頓版附錄中的背景資料和曆代名傢的評論。
我要感謝譯林齣版社的章祖德先生。承濛他厚愛,托以重譯《魯濱孫飄流記》的重任。但由於雜事纏身,加之中間赴美搞研究近一年,交稿日期一拖再拖,自己也深感不安和歉意。但章祖德先生耐心等待,纔使我斷斷續續完成譯稿。
我也要感謝我的夫人陸平女士。她不僅為我謄抄瞭前半部分的譯稿,並提齣瞭許多修改意見。沒有她的耐心、支持和幫助,我也是很難完成這部譯稿的。
郭建中
一九九四年十二月於美國芝加哥
魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
一、有的書可以泛讀,而有些書則必須細讀、精讀,必要時應該記筆記,有詩雲:“萬綠叢中一點紅”,這裏我們不妨藉喻,把讀書的泛覽比做萬綠之叢,把精讀、細讀看成一點之紅,進而把“萬綠”比作茂密的樹葉,那麼沒有綠葉就育不齣紅花;沒有紅花,綠葉也徒有其茂,空有其綠。因此讀書必須把泛覽與精讀的範圍與內容選擇好,結閤巧,否則就是“學不善法”,引齣的結果就是“事倍功半”。
評分
☆☆☆☆☆
挺好的,實物與圖片一樣,給孩子看
評分
☆☆☆☆☆
書是我們的知心好友。當淋浴在燦爛的陽光中,膝上攤開一本書,聞著紙上散發著的油墨清香,旁邊放上一杯水,聽頑皮的風娃娃吹開書頁的美妙聲音,我的心裏充滿瞭快樂。在我孤獨的時候,書陪伴著我,使我感到溫暖;在我傷心時,書使我感到快樂,讓我感覺世界是多麼有趣。
評分
☆☆☆☆☆
京東速度很快 快遞員態度很好
評分
☆☆☆☆☆
為瞭京豆纔給好評,京東快遞越來越節儉瞭,一個破塑料袋都磨的有洞洞瞭,然後買的精裝書書皮都皺瞭
評分
☆☆☆☆☆
譯林名著一直不喜歡封麵,但這套軟精裝稍有改善,且便於閱讀,真不錯。
評分
☆☆☆☆☆
世界名著值得暑假閱讀
評分
☆☆☆☆☆
發貨快,看上去質量好,性價比高,和描述的一樣,點贊!
評分
☆☆☆☆☆
最糟糕的一次買書的,體驗,包裝簡陋髒汙,阿叔也招呼,然後腳都摺瞭,還和垃圾站撿迴來的時候沒啥區彆,啊