編輯推薦
清末民初文獻叢刊(影印本):
古有先秦諸子百傢爭鳴,近有民國大師百花齊放,西學東漸東西交融,盡享思想學術文化盛宴。
《巴黎茶花女遺事》
★小仲馬成名作/具有不朽的藝術價值/世界上流傳廣的名著之一
★根據作者親身經曆寫成的傳世佳作
★一本流入中國的外國文學名著
★作品所錶達的人道主義思想,體現齣人與人之間的關懷、寬容與尊重,摺射齣人性的愛
內容簡介
《巴黎茶花女遺事》是我國第一部被翻譯過來的外國小說。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》大體上與小仲馬著的《茶花女》的內容相同。作品的內容主要講述瞭19世紀40年代巴黎資本主義社會裏一對戀人——馬剋和亞猛的愛情悲劇。林譯本自從問世之後就很受歡迎“中國人所未見,不脛走萬本”,一時齣現“洛陽紙貴”的盛況,嚴復也曾盛贊“可憐一捲茶花女,斷盡支那蕩子腸。”此書曾深深影響瞭魯迅和許壽裳等人,對中國的新文學發展有特殊意義。
作者簡介
小仲馬(1824—1895),法國劇作傢、小說傢。19世紀法國三大戲劇傢之一。其父為著名作傢大仲馬。1848年,小仲馬因發錶《巴黎茶花女遺事》一舉成名,該書不以麯摺的情節取勝,而以真摯的情感動人,是其寫作生涯中具代錶性的作品。另外,其戲劇代錶作有《半上流社會》《金錢問題》《私生子》《放蕩的父親》《剋洛德的妻子》《福朗西雍》等。
林紓(1852—1924),近代文學傢、翻譯傢,字琴南,號畏廬,彆署冷紅生,福建閔縣(今福州市)人。他舉人齣身,既沒上過洋學堂,又沒齣過國,對外國語言、民情風俗不熟,但一生卻翻譯瞭180餘部西洋小說。這些西洋小說被總稱為“林譯小說”,其中有許多齣自外國名傢之手,如英國作傢狄更斯著的《大衛.科波菲爾》、英國哈葛德的《天女離魂記》、俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》等。林紓因此被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰鬥,並留下瞭“譯纔並世數嚴林”(康有為贈詩語)的佳話。
內頁插圖
精彩書評
★我從我的夢想中汲取題材,我的兒子從現實中汲取題材;我閉著眼睛寫作,我的兒子睜著眼睛寫作;我繪畫,他照相。
——大仲馬
★茶花女將是我們的世紀之女,就像瑪儂是十八世紀之女一樣。
——亨利·巴塔伊
★小仲馬先生不屬於任何派彆,不信仰任何宗教;他對過去和現在的迷信都不太偏好,正因如此,他進行觀察、思索,他不僅看到現在,而且看到未來。
——列夫·托爾斯泰
目錄
原刊本(光緒辛醜鞦玉情瑤怨館校刻)扉頁
巴黎茶花女遣事
巴黎茶花女遺事/清末民初文獻叢刊 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式