华研外语 2019考研英语翻译100篇(词汇+句型+表达 三步突破考研英语一英译汉)

华研外语 2019考研英语翻译100篇(词汇+句型+表达 三步突破考研英语一英译汉) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

《考研英语翻译》编写组 著
图书标签:
  • 考研英语
  • 英语翻译
  • 英译汉
  • 华研外语
  • 词汇
  • 句型
  • 考研
  • 英语一
  • 翻译练习
  • 备考资料
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版广东有限公司
ISBN:9787519239718
版次:1
商品编码:12252443
品牌:华研外语
包装:平装
丛书名: 真题同源选材 , 6大主题分类训练 ,
开本:16开
出版时间:2017-11-01
用纸:胶版纸

具体描述

产品特色


内容简介

本书为考研英语翻译的专项备考训练书。

全书包含考研英语翻译的大纲解读及翻译基本步骤、词义确定/重点句型/被动语态等的翻译方法、考研英语翻译6大必备技巧,以及帮助提高考生翻译能力的针对性训练100篇。这100篇训练题严格按照考研英语历年翻译真题的选材特点编写而成,其出处与真题同源。每篇翻译解析超详细,包括难点词汇注释、考点句子的解题思路以及全文翻译。


作者简介

华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。


目录

第一章 大纲解读及翻译基本步骤
第一节 大纲解读及备考策略
第二节 翻译的基本步骤

第二章 词义的理解及确定6大技巧
技巧1:根据词在句中的词性确定词义
技巧2:根据上下文搭配确定词义
技巧3:套用中文惯用搭配,确定词义
技巧4:根据核心词的词义,确定固定搭配的意思
技巧5:根据构词法确定派生词的词义
技巧6:根据表意需要确定代词词义

第三章 6大从句及被动语态的翻译
一、定语从句的翻译
二、状语从句的翻译
三、宾语从句的翻译
四、主语从句的翻译
五、表语从句的翻译
六、同位语从句的翻译
七、被动语态的翻译

第四章 6大必备翻译技巧
技巧1: 增/减词法
技巧2: 词类转换法
技巧3: 拆译法
技巧4: 调整语序
技巧5: 正义反译/反义正译
技巧6: 意译法

第五章 分类训练100篇
科学科普 Passage 1 ~ Passage 33
社会生活 Passage 34 ~ Passage 57
文学文化 Passage 58 ~ Passage 72
教育 Passage 73 ~ Passage 82
医疗健康 Passage 83 ~ Passage 92
商业经济 Passage 93 ~ Passage 100



进阶译文精讲:英译汉高分策略与实战演练 本书特色: 深度解析考研英语一翻译的评分标准与高频陷阱,提供系统化的译文构建框架,专注于提升考生在复杂长难句、文化差异表达以及专业术语处理上的准确性和流畅度。本书旨在突破传统翻译题目的机械对译,引导考生真正理解并再现源文的深层含义与语境魅力。 --- 第一部分:翻译能力基石——从微观到宏观的思维重塑 本部分着眼于翻译实践中最容易被忽视的基础环节,旨在纠正常见的“中式英语”或“翻译腔”错误,建立清晰、地道的译文思维。 第一章:词义辨析与语境选择的艺术 考研翻译的难点并非生词,而是“熟词的陌生义”。本章将聚焦于多义词、形近词在不同语境下的精确选择。 1.1 核心词汇的“多面相”:深入剖析如 render, strike, secure, subject 等高频考研词汇在名词、动词、形容词等不同词性下的核心语义和引申义。结合历年真题中不同语境的例句,讲解如何根据上下文确定唯一且最贴切的译法。 1.2 褒贬色彩的精确拿捏:翻译不仅是信息的传递,更是情感的转达。探讨如何识别和翻译源文中的褒义、贬义及中性词汇,尤其关注那些带有强烈主观色彩的形容词和副词,确保译文符合原文的情感倾向。 1.3 词组与搭配的习得:强调固定搭配(Collocation)的重要性。系统梳理动词与介词、形容词与名词的惯用组合,如 perceive as, attribute to, grapple with 等。提供分类练习,训练考生在阅读时即时激活正确搭配的意识。 第二章:句法结构的解构与重组 翻译的症结往往在于句法结构的差异。本章提供一套高效的“拆解—重构”步骤,以应对英语长难句的复杂性。 2.1 长难句的“断点”识别:教授如何利用标点符号、连词、关系词(代词、副词)来有效分割超长句,识别出主干、修饰成分和插入语。重点讲解如何处理非限定性定语从句和分词结构(现在分词、过去分词短语)在句首和句中的位置对译文节奏的影响。 2.2 语态的灵活转换:分析被动语态在英语中频繁使用的原因,并提供将其自然地转译为主动语态或使用“把”字句、“被”字句、“是…的”句式等中文主动表达的技巧。探讨何时必须保留被动语态以保持原文的客观性。 2.3 倒装、强调与非谓语动词的处理:系统讲解英语中各种强调结构(如 It is...that...)的常见译法。深入剖析非谓语动词(不定式、动名词、分词)在句中充当时间状语、原因状语、目的状语时的准确时态和逻辑关系处理。 --- 第二部分:高阶翻译策略——从准确到流畅的飞跃 本部分超越了基础的词句对应,聚焦于如何使译文达到地道、符合中文表达习惯的高水准。 第三章:逻辑关系与语篇衔接的优化 一篇优秀的译文必须具备清晰的逻辑脉络和自然的语篇衔接。 3.1 因果、转折与递进关系的精准呈现:梳理各类连接词(consequently, nevertheless, moreover 等)在不同语境下的细微差别。教授如何避免在译文中重复使用“因此”、“但是”,代之以更富变化的中文逻辑关联词(如“鉴于此”、“不言而喻”、“反观”)。 3.2 指代与省略的“信息流”管理:处理英文中频繁的代词指代(it, they, this, that)是保持译文流畅的关键。讲解如何通过合理重复、指明具体名词或使用指代词(“这一现象”、“此举”)来确保信息不丢失且不累赘。 3.3 “信息量”的增译与减译原则:探讨在不改变原意的前提下,何时需要增译(如补充隐含的主语或逻辑连接词)以增强中文的可读性,以及何时需要进行意群层面的意合性减译,避免因过度直译而造成的冗余。 第四章:特定文体与文化负载词的攻克 考研真题选材广泛,对不同文体(如社论、科技评论、文化随笔)的语言风格要求各异。 4.1 学术/科技文体的精准化表达:针对包含大量抽象概念和专业术语的段落,提供系统性的术语查核与标准化译法。强调科学论述中逻辑严密性优先于文学色彩。 4.2 文化负载词(Cultural-loaded Words)的“归化”与“异化”:重点分析如涉及美国政治、社会习俗、历史典故(如 Watergate, McCarthyism, the New Deal)等词汇的翻译策略。讨论何时采用约定俗成的译名(归化),何时需要加注或直译后附解释(异化),以平衡信息准确性与译文简洁性。 4.3 习语、典故和比喻的转化:讲解如何识别英汉文化背景差异巨大的习语(Idioms),并提供“意译优先”的转换思路,避免生硬的字面翻译导致理解偏差。 --- 第三部分:考研真题的高效模拟与检验 本书最终将所有理论知识应用于实战,通过精选的模拟题和深度解析,帮助考生查漏补缺。 第五章:模拟实战:分阶段提升训练 本章精选了大量与历年真题风格高度吻合的模拟段落,按难度和侧重类型划分训练模块。 5.1 模块一:侧重复杂句法结构:训练考生在面对多重从句嵌套时的信息抓取能力。 5.2 模块二:侧重抽象概念与逻辑链条:训练考生对哲学、社会学类文本中抽象主语和复杂论证的把握。 5.3 模块三:侧重细节与语篇衔接:训练考生在篇章层面保持译文流畅度和信息完整性。 第六章:高分译文的“反向工程” 这是本书最具特色的部分。我们不仅提供参考译文,更提供一套完整的“译文评分标准剖析”。 6.1 “失分点”诊断清单:针对每一篇模拟练习,详细列出常见的低级错误(如漏译、误译、语序混乱)和高级错误(如译文不自然、风格偏离)。 6.2 三层译文对比分析:展示同一段落的三种不同译文——“及格译文”(准确但略显生硬)、“优秀译文”(准确且流畅)、“满分示范译文”(兼具准确性、地道性和文采)。通过对比,让考生清晰认知“优秀”与“顶尖”之间的差距所在,从而明确下一阶段的努力方向。 附录:高频翻译表达速查表:汇总历年来考研真题中反复出现的高分固定句型和结构,供考生考前冲刺记忆。

用户评价

评分

对于我这种属于“翻译恐惧症晚期”的备考者来说,这本书的编排结构简直是神来之笔。它没有上来就抛出那些让人心惊肉跳的复杂长难句,而是采用了循序渐进的方式。第一部分对核心词汇和固定搭配的梳理,就像是把盖房子的砖块先给你备齐,而且这些砖块还是经过优选的,都是考研中最常出现的“优质材料”。接着才是句型的深度剖析,它把那些让人头疼的虚拟语气、强调句、各种从句的嵌套,都用清晰的图示和口诀似的方法总结出来,让原本抽象的语法规则变得具象化。这种“由表及里,层层递进”的编排,极大地降低了我的学习门槛和焦虑感。很多其他资料的讲解总是跳跃性很大,让人跟不上节奏,而这本《100篇》的过渡非常自然和平稳,让我能够稳扎稳打地建立起自己的翻译知识体系。它不是一份“速成秘籍”,而是一套完整的“能力培养方案”。

评分

这本《华研外语 2019考研英语翻译100篇》简直是为我这种对英译汉感到头疼的考生量身定做的“救星”!我记得我刚开始接触考研翻译的时候,感觉就像在啃一块又硬又难嚼的石头,那些长难句一上来就让人望而生畏。市面上很多资料要么就是堆砌了一堆生僻词汇,要么就是只给出了参考译文,完全没有教会我如何“拆解”句子。这本书最让我眼前一亮的地方,就是它把翻译过程可视化、流程化了。它不是简单地告诉你“这个词该怎么翻”,而是深入到“为什么这么翻”的底层逻辑。特别是它提到的“词汇+句型+表达”三步走的策略,简直是茅塞顿开。光是那些经典的句型结构分析,就让我明白了那些看似复杂的从句和倒装是如何影响整个句意的走向的。我感觉自己不再是被动地“翻译”,而是主动地在“重构”原文的逻辑。比如,对于一些固定搭配和地道的英美表达,书里给的解析非常细致,让你知道在正式的英译汉语境下,哪些翻译是“及格”的,哪些才能算得上是“高分”的。这本书的实用性,绝对是建立在对历年真题研究深度的基础上的,能感受到编著者对考研翻译难点把握得非常精准。

评分

我已经用了这本书将近一个月了,我的翻译准确率和速度都有了显著的提升,这种感觉非常奇妙,仿佛是给自己安装了一个“考研翻译的AI辅助系统”。最让我印象深刻的是它对“高频易错点”的归纳和集中训练。你知道,很多时候我们翻译错,不是因为词汇量不够,而是因为被一些看似简单却暗藏玄机的结构给“绊倒”了。这本书把这些陷阱都一一标记出来了,而且不是简单地指出错误,而是通过对比“错误译法”和“正确译法”,让你清晰地看到自己思维的盲区在哪里。这种“纠错式学习法”,比死记硬背有效百倍。我记得有一次我卡在一个复杂的定语从句结构上很久,感觉怎么翻都不自然,结果在书里找到了一个几乎一模一样的例句,它将那个长长的定语分拆、重组,用更符合中文表达习惯的方式呈现出来,那一刻真的有种“原来如此”的豁然开朗。这套书的价值,就在于它能帮你迅速“填补认知空缺”。

评分

我发现很多同学在备考翻译时,常常陷入“翻译腔”的怪圈,写出来的东西外国人一看就明白,但中国人读起来却觉得别扭。这本书在“表达”层面的指导,恰恰是解决了这个核心痛点。它不仅教你如何准确理解英文的逻辑,更重要的是,它在“中国化表达”上下了很大功夫。例如,对于一些涉及西方社会、历史或特定学术领域的概念,书里提供的译文选择,会充分考虑到国内读者的知识背景和阅读习惯,确保译文的可读性和接受度。我尤其欣赏它对于“灵活变通”的鼓励。它告诉我们,翻译不是一个标准答案的游戏,而是如何在忠实原文的基础上,用最优雅、最地道的中文将信息传递出去的艺术。通过研读这100篇文章的解析,我感觉自己对汉语的驾驭能力也在潜移默化中得到了提升,这对于提升整篇作文的档次都是有益的。这本书真正做到了“授人以渔”,让我对2019年的考研翻译充满了信心。

评分

说实话,拿到这本翻译教材时,我其实是抱着将信将疑的态度,因为市面上同类书籍实在太多了,很多都是换汤不换药的陈词滥调。然而,这本书的“100篇”这个设定,以及它对“突破”二字的强调,让我看到了它的不同寻常。它并没有追求数量的堆砌,而是注重质量的打磨。我特别喜欢它在解析中对于“信达雅”的平衡把握。很多时候,我们追求“信”(准确),却常常把译文弄得晦涩难懂,失去了“达”(流畅);而追求“雅”(优美),又容易过度解读,偏离原文。这本书在处理那些具有文学色彩或者学术思辨性的句子时,给出的不同翻译侧重非常具有启发性。它教会我如何在有限的篇幅内,权衡取舍,找到一个最符合考研阅卷老师审美的“黄金平衡点”。特别是针对那些带有明显文化差异的表达,书里提供的语境分析,比单纯的词典解释要深入得多,让人理解了翻译不只是语言间的转换,更是两种思维模式的碰撞与融合。这种深度解析,对于我这种想冲击高分的考生来说,简直是无价之宝。

评分

书很好,质量不错,好评!

评分

学习完肯定会有进步!

评分

真题买来复习考研,试题看了下,答案解析挺详尽的,单词卡片很喜欢,可以放在口袋,随时随地背单词,考研加油,研友们一起努力。。

评分

3. 考研英语写作7类写作主题词汇;

评分

5.赠送考研英语词汇卡片,方便快速突击;

评分

不错不错,挺好的,解释到位,挺基础的,虽然我不会做。。。?

评分

很喜欢在京东上网购,真的不错的,比其他网店实在,服务好,好喜欢,还会介绍朋友来,非常感谢京东商城给予的优质服务,从仓储管理 物流配送等各方面都是做的非常好的。送货及时,配送员也非常热情,有时候不方便收件的时候,也安排时间另行配送。同时京东商城在售后管理上也非常好的,以解客户忧患,排除万难。给予我们非常好的购物体验。

评分

我很好没有缺点,优惠买的很棒,京东快递很给力。

评分

很实用,四六级选择的是华研外语的资料,考研也很果断的选择了华研外语的资料。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有