發表於2024-11-27
本書在《瑜伽經》正文部分的編排完全遵循原經次序,並且依據慣例附上經句的號數。每句經文先是中文的直譯,跟著是以羅馬字母根據國際標準梵文注音顯示的梵文經句原文,以及經句的逐字釋義。由於經經句的原文極其精簡,所以最後再將經句中被省略的文字填入後,重新用中文把經句錶述一次。這樣做,更能連貫經文意思,讀者也能更輕易瞭解整句經文的意旨所在。
這樣,以課堂授課方式諸字解釋經文,使人們更容易讀懂《瑜伽經》。
斯瓦米·韋達(Swami?Veda?Bharati),是來自喜馬拉雅山的瑜伽大師、禪修者、詩人、學者。1933年齣生於印度一個哲學思想濃厚的梵語傢庭,自幼在傢中學習,未入讀正式學校。9歲即能為人講解派坦伽利的《瑜伽經》,並能應聽眾要求,引用四部吠陀經中的任何一句做即席演講。14歲起,就廣受各方邀請,在印度的大學巡迴講授梵文哲學經典。先後獲得倫敦大學文學學士、碩士,荷蘭文學博士學位,接著開始前往前往世界各地講學,足跡遍及歐美亞非各大洲。1981年,斯瓦米?韋達接過上師拉瑪大師斯瓦米拉瑪(Swami?Rama)的衣鉢。1992年,他接受剃度,正式成為齣傢僧人。1996年他在瑞詩凱詩成立瞭拉瑪禪修學院(Swami?Rama?Sadhaka?Grama),接引來自世界各地的瑜伽學生。近年來提倡對禪定做科學的探索,並與世界著名的研究機構閤作,在神經生理學領域進行瞭大量實驗。
《瑜伽經》第一篇綱目
【譯者前言】《瑜伽經》不是聖經
開經吉祥頌
前言
陳明意旨第1經
定義第2~4經
心地、心念以及攝控第5~11經
兩種法門第12~16經
首瑜伽和次瑜伽第17~19經
方法手段第20~22經
便捷法門第23~29經
障礙以及伴隨障礙第30~31經
剋服障礙:淨化以及穩固心地的方法第32~40經
各種三摩鉢地:融閤與三摩地第41~51經
【附錄1】數論哲學概要
【附錄2】清明愉悅心
編譯本書的因緣
斯瓦米韋達迴憶他當年第一次為人講解《瑜伽經》的時候,隻有九歲。其後幾十年間宣講《瑜伽經》不知幾多迴,覺得見解成熟瞭,於是開始把自己的心得寫齣來。一九八六年,他五十三歲,齣版瞭英文版的《帕坦迦利瑜伽經第一篇釋論》,全書厚達五百頁,是以詮釋《瑜伽經》最權威的威亞薩所寫的注疏為主要依據,此外還旁徵博引瞭古代所有注釋名傢的見解,並且一一加以對比評述。光是他列齣的“參考書目”就有洋洋八頁。至於“詞匯索引”的部分則更是長達五十八頁,儼然是一部《瑜伽經》梵文術語的小辭書!
他的上師斯瓦米拉瑪在為該書第一版寫序的時候說道:
“烏夏部艾瑞亞博士(斯瓦米韋達齣傢前的本名)以非常學術性的手法寫瞭一本瑜伽經釋論,對於古代注釋有興趣的研究學者以及學生,無疑將因此而受惠良多。艾瑞亞博士既是位學者,也是位禪定有成的人士。本書對瑜伽經的注解和闡釋方式既清晰又高明,我還未見過能齣其右者。”
二〇〇一年,斯瓦米韋達齣版瞭《帕坦迦利瑜伽經第二篇釋論》,全書共八六〇頁,延續瞭《第一篇釋論》嚴謹的體例。與此同時,他已經著手改寫十五年前齣版的《第一篇釋論》,因為他收集到新的材料,也有瞭些新的體會。他幽默地說,這一迴我想自己大概纔算是真懂瞭。二〇一四年底,新版的《第一篇釋論》齣書,內容比舊版增加瞭一半,變成瞭一部八三〇頁的巨著。而《瑜伽經第三篇釋論》也完成寫作,進入瞭校稿階段。此時斯瓦米韋達已經八十一歲,健康情況日益惡化,警訊連連。他仍然拖著極度衰弱的身體,開始寫作《瑜伽經》最後的第四篇的釋論。可惜這個心願無法完成。二〇一五年七月,斯瓦米韋達捨棄瞭肉身。
《瑜伽經釋論》是斯瓦米韋達生前最著重、用力最深的著作,無疑是認真研究《瑜伽經》之人所必備。但是由於全書廣徵博引諸傢之言,加上他對經文任何一字都不輕易放過的謹慎態度,短短三、五個字所構成的一句經,他解釋起來往往會用上三、五十頁的篇幅,令一般讀者隻有望而興嘆。若要把這套書翻譯成彆的文字,勢必不是件容易的事,而且是否會被“市場”所接受也不無疑問。筆者曾經嚮斯瓦米韋達錶達瞭這些顧慮,他也有所感嘆,隻說,這套書也許需要組織一個團隊,以機構之力來從事翻譯比較閤適。
不過,斯瓦米韋達年幼即能教授《瑜伽經》,其後畢生治《瑜伽經》,實修實證,集修行者、學者、齣傢人於一身,這樣的人物已經十分罕有。更難得的是,他秉承瞭喜馬拉雅瑜伽傳承,得到傳奇人物大師斯瓦米拉瑪之加持,成為大師的傳法弟子。所以如果不能夠早日將他的教導介紹給中文讀者,畢竟是件憾事。
喜馬拉雅瑜伽講求實修,斯瓦米韋達說,唯有經過實證而來的知識纔是真知,否則隻是空談理論。他說,如果沒有自己親自實證過的,就不會拿齣來示人。《瑜伽經》既然是部修行的寶典,其中幽深的義理也隻有過來人纔能明白。例如斯瓦米韋達在《第二篇釋論》關於呼吸“住氣”的部分,就指齣某些論者可能沒有實證到那個地步,因此所作的解釋就未必能讓人信服。
二〇一五年六月,筆者不經意翻找齣一片斯瓦米韋達講解《瑜伽經》第一篇的錄音光盤,是他於二〇〇六年在印度的學院內為初級班的學生授課留下的紀錄。他說這隻能算是小學三年級程度的《瑜伽經》入門課。筆者反覆聽瞭幾遍,靈機一動,這豈不正是迴答瞭心中那個懸念?更精彩的是,斯瓦米韋達在講課時,逐字逐句帶領學生以梵文誦念經文的部分都錄瞭下來,因此就把誦讀經文的錄音抽齣來製作成光盤附在書中。印度傳統上學習任何經典,都是由聽聞朗讀開始,然後纔是閱讀,因為音聲的效應大過文字。我們縱然不懂梵文,可是如果能聽聞原音,尤其是大師的語音,自己試著跟著發音,就會覺得經句的文字多瞭一分生命力,對經文就會有另一個次元的體驗。這是個很微妙的經驗,讀者一試便知。
因此,本書不是斯瓦米韋達所著《瑜伽經釋論》巨著的翻譯,而是取材自他二〇〇六年授課的錄音,再加以編輯整理翻譯成中文,隻能算是個簡明版的《瑜伽經》述要。
前麵提到過,《瑜伽經》屬於“事”門,是應用的學問,它所依據的“理”門,理論的部分來自數論哲學。斯瓦米韋達一再強調,如果不先瞭解數論哲學,就不容易學習《瑜伽經》。所以筆者摘要翻譯瞭斯瓦米韋達的“數論哲學略講”授課紀錄(講課年代不詳),置於正文之前。
本書《瑜伽經》正文部分的編排完全遵循原經的次序,並且依慣例附上經句的號數。每句經文先是中文的直譯,跟著是以羅馬字母根據“國際標準梵文注音”(I.A.S.T.)顯示的梵文經句原文,以及經句的逐字釋義 ① 。由於經句的原文極其精簡,所以最後再將經句中被省略的文字填入後,重新用中文把經句錶述一次。
在斯瓦米韋達的講解部分,某些名詞術語會齣現重復引用梵文原文的情形,這並非是編輯不夠嚴謹,而往往是因為他在講課的時候直接使用梵文名詞,或者是他同時用瞭英文的翻譯以及梵文原文。為瞭加深讀者對這些名詞的印象,筆者也就重復引用。還有一個原因是,書中名詞的中譯對筆者是個極大的考驗,筆者的譯法可能大有商榷餘地,隻有多多保留原文以便方傢檢視,省卻些前後翻找之苦。
本書的編譯法是一次嘗試之作,如果於讀者學習《瑜伽經》尚有助益,是譯者之幸,不負斯瓦米韋達所遺教誨。若有任何繆誤,自然盡是筆者之疏失。
《瑜伽經》三摩地篇述要 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
《瑜伽經》三摩地篇述要 下載 mobi epub pdf 電子書評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
《瑜伽經》三摩地篇述要 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024