发表于2024-11-23
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗
袁可嘉、查良铮经典译本,半个世纪后重新再版推出
布莱克的经典诗歌与诗人亲刻珍贵版画相得益彰
布莱克被列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的伟大诗人之一。
他的诗质朴、清新,具有美妙的音乐性,他将极其复杂和神秘的意象与极简的形式相结合,充满了热情洋溢的想象力,他也被誉为“伟大的富想象力的英国诗人”。
事实上,布莱克还是一个画家,由于他的画在文艺复兴以后,开启了不重形似而重精神力量的新路,被赞誉为“英国艺术方面重要的人物之一”。布莱克的诗同画是不可分的。诗往往是他自刻的画页中的一个构成部分,两者互相印证。把诗从画里抽出来读,等于是去掉了图像的美,只剩下苍白的文字。
本书以双语对照形式呈现,并配有大量布莱克的经典画作,极具美感和可读性。
本书收录了袁可嘉译的《天真之歌》、查良铮译的《诗的素描》以及包括袁可嘉先生译的《四天神》选段在内的部分散篇,这也是继1957年人民文学出版社的《布莱克诗集》之后,两位先生经典译文在半个世纪后的重新再现。
威廉布莱克(1757-1827),英国诗人、画家、雕刻家,英国浪漫主义时代的起点诗人,在英国BBC举办的史上英国诗人评选活动中,布莱克名列第六位。
袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。
查良铮(19181977),浙江海宁人,笔名穆旦。“九叶派”代表诗人、翻译家。
Fresh from the dewy hill, the merry year
Smiles on my head and mounts his flaming car;
Round my young brows the laurel wreathes a shade,
And rising glories beam around my head.
My feet are winged, while o'er the dewy lawn,
I meet my maiden, risen like the morn.
Oh, bless those holy feet, like angels' feet;
Oh, bless those limbs, beaming with heavenly light!
Like as an angel glittering in the sky,
In times of innocence and holy joy——
The joyful shepherd stops his grateful song
To hear the music of an angel's tongue.
So when she speaks, the voice of heaven I hear;
So when we walk, nothing impure comes near;
Each field seems Eden, and each calm retreat;
Each village seems the haunt of holy feet.
But that sweet village where my black-eyed maid
Closes her eyes in sleep beneath night's shade,
Whene'er I enter, more than mortal fire
Burns in my soul and does my song inspire.
威廉·布莱克(1757-1827)是英国18世纪后期一位杰出的进步诗人和画家。他的诗作画品表现了人道主义的精神和对英国现实社会的批评。
1757年,布莱克出生于伦敦一个袜商的家庭。他从小就富于想象力,常常把自己的幻觉看作真实的事物。他的父亲为了照顾他的爱好,叫他学画,但是因为当时延聘画9币要付一笔为数不小的费用;家里负担不起,因此就改学刻版画的工作,他后来一生就过着一面刻版画、一面写诗的清寒生活。
布莱克在18岁以前,英国正值七年战争结束,国内生活安定,商业繁荣。他们一家住在伦敦一个叫做“金色广场”的地区,南北两面都是绿茵茵的草地。他的少年时代确是一段无忧无虑的日子,这在他早年所写的《诗的素描》里有明显的反映。
《诗的素描》(1783)是布莱克生平正式出版的唯一诗集;他后来的诗集,多数经他亲手刻印,并不能算是出版物。这部诗集的问世在英国文学史上有重大的意义:它标志着高倡“理性”,安于现状的假古典主义诗歌的结束和崇尚热情、想象,要求干预生活的革命浪漫主义运动的兴起。一般文学史家虽然把华兹华斯和柯勒律治合写的《抒情诗集》(1798)作为英国浪漫主义诗歌的起点,但也承认布莱克的《诗的素描》已经表现了革命浪漫诗歌的一些基本特征:热情的讴歌和瑰丽的想象;人世的精神和改革现状的要求。
《诗的素描》的前半部展开了一个少年时代的极乐世界。诗人描写了大自然的美丽、青春的欢欣和少女的爱情。这里当然也有苦恼,但那只是失恋者的自怨自艾,与现实世界并没有多大的关系。
这种肯定生活、赞美欢乐的思想与当时社会所提倡的“理性”的约束、教会所强加于人们头上的禁欲观点是背道而驰的。布莱克认为“活着的事物都是神圣的”,“热情是永恒的欢乐”。这种肯定人生的人世思想在布菜克后来的著作中与反对暴君、同情革命的立场有密切的联系。在布莱克眼中,压迫人民的暴君就是压制真情流露的所谓“理性”或教会:他所赞扬的热情,不仅是男女之情,也是生活的热情、革命的热情。
这个“欢乐”的主题在《天真之歌》(1789)里继续发展。布莱克的笔下不仅出现了唱着快活歌曲的牧童、在青草地上嬉戏的孩子,也出现了穿着可喜的衣裳的羔羊、快快活活的鸟雀。《欢笑的歌》名副其实地集合了万物欢笑的大成。
但是《天真之歌》还有更进一层的思想。布莱克在更早的一篇诗中说过:“天真是冬季的袍子”,可以御寒。换句话说,“天真”——人类在没有遭受经验玷污以前的心灵状态,也就是宗教上所谓伊甸乐园——就是可以御寒的热,就是对于万物的爱,就是诗人心目中体现“爱,仁慈,怜悯,和平”的耶稣。同时布菜克所崇奉的耶稣叉是人化的上帝,而不是抽象的偶像;他认为只有人才能体现耶稣的种种美德。这里人道主义的博爱思想与信奉上帝的唯心思想结合了起来;这里也就隐伏着布菜克思想中的长处和弱点。人道主义使布莱克敢于批评当时英国不人道的社会,甚至大胆主张用暴力推翻封建政权:但是到了晚年,唯心思想叉在改革现实的企图(例如1789年的法国大革命)遭到失败的影响下迫使布菜克退守“忠恕之道”的防线——从革命的人道主义倒退到一般的人道主义。
再往深处看,《天真之歌》不仅歌颂了心灵的纯洁境界,而且道出了对于现实世界的批评。“天真”世界(或理想世界)所以值得赞美无非因为“经验”世界(或现实世界)十分丑恶。布莱克在一片欢乐之中确实没有忘记现实社会。
布莱克诗选(英汉对照)/英诗经典名家名译 [Selected Poems of William Blake] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
布莱克诗选(英汉对照)/英诗经典名家名译 [Selected Poems of William Blake] 下载 mobi epub pdf 电子书评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
布莱克诗选(英汉对照)/英诗经典名家名译 [Selected Poems of William Blake] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024