An insightful and entertaining work...gains resonance from its large and momentous backdrop of China in transition. (The New York Review of Books, Pankaj Mishra) --This text refers to the Paperback edition.
##英文里有中文味。不过感觉还行
评分突然发现英文版里多出一些中文版没有的段落 大概因为是照着1947或者1949版本翻译的所以比我看的1980修改过的中文版内容多 简直意外之喜......翻译的蛮好原文里那种独特的喜感应该很难翻
评分##有中文味,好读
评分##【Translated by Jeanne Kelly and Nahan K. Mao 三刷,中英文对照中……】一刷中文版二刷英文版—— 有些比喻或用词很难译得出神韵,但总体很到位了。"我们是老古董了we are already antiques" 这类的句子老外能get 到吗?
评分##well, reading club assignment. not so interested in it
评分##这本书我是赠送给Langer教授的,她说钱老先生的语言异常的witty&hilarious;P 也算是俺传播祖国优秀作品的一次小贡献吧。
评分##这本书我是赠送给Langer教授的,她说钱老先生的语言异常的witty&hilarious;P 也算是俺传播祖国优秀作品的一次小贡献吧。
评分##well, reading club assignment. not so interested in it
评分##【Translated by Jeanne Kelly and Nahan K. Mao 三刷,中英文对照中……】一刷中文版二刷英文版—— 有些比喻或用词很难译得出神韵,但总体很到位了。"我们是老古董了we are already antiques" 这类的句子老外能get 到吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有