基本信息
書名:牛津中階英漢雙解詞典(第5版)
定價:118元
作zhe:[英]艾莉森·沃特斯 [英]維多利亞·布爾 編,劉常華
齣版社:商務
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787100122429
字數:
頁碼:
版次:4
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
暫無相關內容
內容提要
暫無相關內容
文摘
暫無相關內容
作zhe介紹
編zhe艾莉森·沃特斯與維多利亞·布爾均為英國辭書編纂傢,曾編有《牛津中階英漢雙解詞典》(第4版)、《牛津初階英漢雙解詞典》(第3版)、Oxford Student's Dictionary of English、Oxford Learner's Pocket Dictionary等詞典。
翻閱和檢索的體驗極差,這本詞典的編排邏輯仿佛是隨意堆砌的結果,而非經過深思熟慮的係統化設計。查找一個詞匯時,如果它有多個詞性或衍生形式,查找起來異常費力。相關的搭配、固定用法和短語經常散落在不同的角落,沒有形成一個集中的展示區,需要讀者自己去“拼湊”一個完整的概念。這種碎片化的信息呈現方式,對於需要快速獲取全麵信息的學習者來說,簡直是噩夢。更不用提它的索引係統,當我試圖通過反嚮索引(比如查找某個中文詞匯對應的英文)時,效率之低令人發指。一本字典的核心價值在於其便捷的檢索性,而這本書在這一點上,徹底地辜負瞭“工具書”的使命,更像是一部需要耐心去“挖掘”的參考資料集。
評分從實用性的角度來看,這本詞典在例句的選擇上顯得過於刻闆和書麵化,缺乏真正的生活氣息和場景代入感。很多例句讀起來都像是從陳舊的教科書裏直接摘錄齣來的,語法完美無瑕,但內容卻枯燥乏味,讓人難以記住。比如,解釋一個日常動詞時,它給的例句可能涉及一些晦澀的古典文學場景,而不是我們在郵件、會議或休閑交談中可能遇到的情景。這使得我在試圖將詞匯應用於實際口語或寫作時,總是感到一種“失重感”——我知道這個詞的意思,但不知道在什麼語境下自然地使用它。我更期待看到更多來自真實語料庫、更貼近現代人思維模式的例句,最好能配上簡短的語境提示,這樣纔能真正幫助學習者跨越“知道”到“會用”的鴻溝。
評分我對這部工具書的“英漢雙解”部分的質量深感失望,這簡直是中英翻譯的“大拼盤”,缺乏應有的精準度和流暢性。有時候,中文釋義與其說是翻譯,不如說是一種生硬的詞對詞的替換,許多英語的細微差彆和文化內涵被完全丟棄瞭。特彆是對於那些一詞多義的復雜詞匯,中文解釋往往顯得冗長且缺乏條理,需要讀者自己去甄彆,這反而增加瞭理解的難度,與“雙解”旨在簡化學習的初衷背道而馳。一個好的雙解工具,應該讓中文讀者能清晰地捕捉到英文原意的精髓,而不是提供一堆中文的“近似值”。這種不專業的翻譯工作,嚴重影響瞭對復雜概念的把握,讓我不得不時刻警惕,生怕被那些不夠地道的中文解釋帶偏瞭方嚮。
評分這本詞典的排版簡直是災難,看得我眼睛都要花瞭。首先,字體大小不一,有的地方粗得像印刷的標題,有的地方細得跟蚊子腿似的,尤其是在例句和釋義混雜在一起的時候,簡直是一場視覺上的拉鋸戰。我花瞭很大力氣纔適應這種跳躍式的閱讀體驗,但說實話,每次查詞都像是在進行一場尋寶遊戲,你永遠不知道下一個解釋會以何種“驚喜”的方式齣現。而且,紙張的質量也讓人不敢恭維,那種略帶反光的質地,在任何燈光下都顯得刺眼,長時間閱讀下來,真的會有一種墨水快要暈開的錯覺。我希望能有更清晰、更一緻的版式設計,起碼讓讀者在查閱基本信息時,不需要經過如此多的“視覺淨化”過程。這直接影響瞭學習效率,畢竟,我們是來學英語的,不是來欣賞前衛排版藝術的。
評分我真是搞不懂,作為一本被譽為“中階”的權威詞典,它的收詞範圍竟然如此保守和陳舊。很多我日常閱讀外刊和接觸現代英語時經常遇到的新詞匯和熱詞,在這本厚厚的書裏竟然蹤影全無。這讓我感覺自己像是在使用一本被時間定格在十年前的參考書。每次查到一個新詞,翻遍瞭所有相關詞條,都沒有找到一個令人滿意的解釋,最後還是得求助於網絡搜索。這種體驗極大地削弱瞭紙質詞典的實用價值。一本好的中階詞典,理應緊跟語言的演變,收錄那些在學術、商業和日常交流中頻繁齣現的“活詞”。如果它隻停留在基礎和傳統用法的層麵,那麼它的定位就顯得有些尷尬瞭——對於初學者來說可能過於復雜,而對於需要跟上時代步伐的學習者來說,又顯得力不從心。希望未來的修訂版能進行一次徹底的“現代化升級”,讓它真正配得上“中階”二字。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有