現貨 英語筆譯實務教材配套訓練+英語筆譯綜閤能力教材配套訓練(二級)CATTI

現貨 英語筆譯實務教材配套訓練+英語筆譯綜閤能力教材配套訓練(二級)CATTI pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 筆譯實務
  • 筆譯綜閤能力
  • 教材配套訓練
  • 二級
  • 翻譯
  • 外語
  • 考試
  • 現貨
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 經綸風圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108612
商品編碼:24083576052
包裝:平裝
套裝數量:2

具體描述


定價 45.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 汪福祥
裝幀 平裝
頁數 230
字數 160000
ISBN編碼 9787119108612

 

單元:輔導與訓練綜述

一. 對英語單詞與語義網的認識

二. 關於英語詞匯與翻譯

三. 詞匯選擇答題能力的提高與訓練 

四. 詞匯替換答題能力的提高與訓練 

五. 語法改錯答題能力的提高與訓練 

六. 閱讀理解答題能力的提高與訓練 

七. 完形填空答題能力的提高與訓練 

八.  結語

第二單元:詞匯選擇

詞匯選擇案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第三單元:詞匯替換

詞匯替換案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第四單元:語法改錯

語法改錯案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第五單元:閱讀理解

閱讀理解案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第六單元:完形填空

完形填空案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

參考文獻

全國翻譯資格(水平)考試問答

本書的創新點顯而易見:在每一部分的開始,本書針對練習的具體內容增設“案例解析”,通過對知識點點撥式的講解,把關注點和練習思路的引導呈現在紙麵上。講解內容有似大學教師課堂上的授課,跟隨其後的便是四套練習題。之所以增設“案例解析”,是因為練習好要有徑可循,而“案例解析”中的講解恰是為練習者提供答題思路的引領。


本書是指定教材《英語筆譯綜閤能力》(二級)的配套訓練用書。本書依據英語二級翻譯口筆譯大綱(新修訂版)編寫而成。本書在選材、思想組織、內容編排及知識點的介紹等方麵,不僅內容新穎,而且有創新點,使得本書不但具操作性,而且突顯練習路徑的引導性和練習方法的啓發性。本書共分七個單元。單元“練習與實踐感悟綜述”,著重介紹練習方法與翻譯和答題能力提高的關係;第二單元“詞匯選擇”,以題乾語句意思分析為基,重點介紹詞匯語用的選擇和思考路嚮;第三單元“詞匯替換”,圍繞同義詞和近義詞與語境的關係,重點介紹同/近義詞詞義之彆及其細節分析;第四單元“語法改錯”,通過案例分析討論語法知識和改錯能力的提高;第五單元“閱讀理解”,通過對短小精悍英文段落語言點和思想點之理解的闡釋,介紹涉及閱讀理解的幾個要點和知識點;第六單元“完形填空”,通過“完形”所涉及的知識點的介紹,闡釋語言綜閤能力的運用及方法;第七單元“綜閤能力測試”,通過內容較為豐富並接近二級考試真題之題例的答題,為讀者提供近似於實戰的答題體驗,使讀者對自己的答題能力有個自我評測和自我提高的機會。 

定價 43.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 盧敏
裝幀 平裝
頁數 212
字數 297000
ISBN編碼 9787119108636

 

單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 孟母教子
第二篇 硃自清


第二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 漢族人的宗教
第二篇 說“席”


第三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 林語堂的幽默演講
第二篇 西方人眼中的中國人


第四單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 21世紀海上絲路建設
第二篇 中國和平發展


第五單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 形意拳
第二篇 泥巴地圖抒情懷


第六單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 以開放創新擴大區域經濟閤作
第二篇 推動經濟結構性改革,保持經濟平衡發展


第七單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 端午節
第二篇 幾億孩子科學素養讓人憂心


第八單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇  中國的教育製度
第二篇  英國教育係統


第九單元

英譯漢

句子翻譯

篇章翻譯
篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 低碳革命
第二篇 中國試驗海水灌溉農業


 

第十單元

英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?

漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 書畫傢宋徽宗
第二篇 孔子學院介紹


第十一單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 數字、模擬和混閤計算機
第二篇 地鐵施工


第十二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 計算機係統的輸入
第二篇 軌道的作用


第十三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
篇 欣賞自己
第二篇 學校
第三篇 醜石


第十四單元
常用詞匯
常見英文縮略詞
發展對易關係的部分語句
商業英語信函
售貨閤同部分條款
關於招商引資的政策措施
中美經貿關係簡介


第十五單元
法律英譯漢
一、詞的理解與翻譯
二、詞組的理解與翻譯
三、句子結構的理解與翻譯
法律漢譯英
一、選詞、用詞
二、句子結構

本書是《英語筆譯實務》二級指定教材的配套訓練用書,既可供講授翻譯的教師和準備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學習者和翻譯自學者單獨使用。由全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。


本書分為15個單元,涉及政治、經濟、文化、曆史、文藝、貿易、外交、工業、農業、教育、法律、科技等領域,內容豐富,題材廣泛。本書的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習材料,幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經驗,分析研究好的譯文,藉鑒譯文中的詞語運用和翻譯風格,提高翻譯水平和能力。

盧敏,中國外文局翻譯資格考評中心副主任。全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員, 全國翻譯係列評審委員會委員。2015年被授予國務院政府特殊津貼。參加全國人大、全國政協、中國共産黨全國代錶大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審定稿,



筆譯實務與綜閤能力提升:進階訓練精選 專注核心技能的深度拓展與應用 本書籍匯集瞭一係列針對筆譯實務操作與高級綜閤能力的精選訓練內容,旨在為有誌於提升自身翻譯水平,特彆是準備參與專業資格認證考試(如CATTI二級或同等級彆)的學習者提供係統而深入的強化練習。全書內容嚴格圍繞翻譯的核心技能闆塊展開,涵蓋瞭從基礎的語篇分析到復雜文本的準確再現,再到文化背景的準確傳達等多個層麵。 第一部分:實務操作精講與專項突破 本部分聚焦於筆譯實踐中最常見、也是最考驗譯者功底的幾大文本類型,提供詳盡的案例分析和針對性練習。 1. 政治經濟類文本的精準譯介: 政治和經濟文件往往具有術語密集、邏輯嚴謹、立場鮮明的特點。本冊訓練材料精選瞭近年來重要的國際政治宣言、政策白皮書節選、以及主流經濟學分析報告片段。 術語係統性訓練: 針對“宏觀調控”、“財政赤字”、“地緣政治”、“可持續發展”等高頻核心術語,提供瞭多語境下的對照翻譯練習,要求學習者不僅掌握中文的對等詞,更要理解其在特定語境下的精確含義和英文錶達習慣。 邏輯鏈條的重構: 政治論述中常采用復雜的從句結構和層層遞進的論證方式。訓練內容著重考察譯者如何有效地拆解、分析原語的邏輯主乾,並在譯文中清晰、準確地重構這一邏輯鏈條,確保譯文的“可讀性”和“說服力”與原文保持一緻。 意識形態中立性探討: 針對涉及不同政治理念的文本,設置瞭“翻譯視角轉換”的練習,要求譯者在保證內容真實性的前提下,避免不必要的褒貶色彩,實現客觀、中立的專業傳達。 2. 科技與法律文本的嚴謹性訓練: 科技和法律文本對譯文的準確性和規範性有著近乎苛刻的要求。 科技前沿報告的翻譯: 選取瞭關於人工智能、生物技術、新能源等領域的最新研究摘要。訓練重點在於對專業名詞的權威性查證和對復雜技術流程的清晰錶述。特彆強調瞭“動詞選擇”的重要性,例如區分“implement”(實施)、“deploy”(部署)、“enact”(製定)在技術語境下的細微差彆。 閤同與法規條款的對譯: 法律翻譯的特點是“一詞多義”在特定法律語境下的固定化。本部分提供瞭標準閤同關鍵條款(如違約責任、管轄權、知識産權轉讓等)的對比練習。要求譯者掌握“shall”、“may”、“hereby”等法律功能詞的精確使用,並熟悉法律文本的固定句式和錶述習慣,確保譯文在法律效力上的等同性。 3. 商務與市場營銷文本的語用適應性: 商務文件強調效率和影響力。訓練側重於如何將目標語言的錶達方式調整得更符閤目標讀者的閱讀習慣和商業語境。 市場文案的本地化處理: 涉及産品說明書、廣告語、品牌故事等。練習強調“意譯”的尺度把握,即在不偏離原文核心信息的前提下,進行富有吸引力的語言重塑,關注目標語(如英文)中“主動語態”的使用頻率和修辭手法的運用。 --- 第二部分:綜閤能力精進與文化涵化 此部分超越瞭單純的“詞對詞”或“句對句”的轉換,深入到譯者知識儲備和跨文化理解能力的層麵。 4. 習語、諺語及文化特定錶達的轉譯: 這是區分專業譯者與普通翻譯愛好者的重要分水嶺。 典故與典故的對應: 訓練材料精選瞭大量源自中國曆史典籍、哲學思想(如儒釋道概念)或特定文化事件的錶達,要求學習者尋找功能對等、文化接受度高的英文錶達,而非生硬的直譯。例如,對“畫餅充飢”、“因地製宜”等錶達,提供瞭多層次的翻譯策略練習。 語境依賴性信息的處理: 涉及大量需要背景知識纔能理解的指代和省略。訓練要求譯者在譯文中通過必要的增譯或解釋性腳注,確保信息傳遞的完整性,同時保持譯文的流暢性。 5. 語篇銜接與篇章組織能力強化: 優秀的筆譯作品具有高度的篇章連貫性。 指代鏈的追蹤與清晰化: 針對篇幅較長的分析性文章,設置瞭專門的練習,要求譯者係統追蹤文本中的人稱代詞、指示代詞及同義替換詞,確保譯文中指代關係明確,避免讀者在閱讀過程中産生混淆。 段落重組與主題句的強化: 訓練內容指導譯者如何根據英文的“主題句前置”習慣,適當地調整中文段落的結構,或反之,使譯文的行文節奏更符閤目標語言的讀者預期,而非僅僅是中文語序的簡單搬移。 6. 機器翻譯輔助下的後編輯(Post-Editing)模擬訓練: 鑒於現代翻譯流程對效率的要求,本部分包含瞭模擬機器翻譯結果的文本。 質量評估與修正: 練習要求學習者快速識彆機器翻譯中常見的“術語不一緻”、“邏輯跳躍”、“冗餘錶達”等問題,並以專業的筆譯標準進行高效修正。這不僅鍛煉瞭翻譯的專業知識,更磨練瞭譯者的審校速度和批判性思維。 全書通過大量高難度、高密度的實戰案例,旨在構建譯者在麵對復雜、跨領域文本時的“知識庫”和“思維框架”,幫助學習者從“能翻譯”提升到“能專業、高質量地完成委托”的階段。

用戶評價

評分

對於我這種在職備考的人來說,時間成本是最寶貴的資源,因此我對工具書的“可用性”要求極高。這套書在便攜性和實用性上做得非常平衡。雖然總量可觀,但其篇幅的劃分非常科學,我完全可以根據自己碎片化的時間,隻帶某一單元的訓練冊去通勤路上完成,而不用背著厚重的全本。此外,它在輔助學習資源的提供上也體現瞭極高的專業水準,雖然我這裏看不到具體的附件內容,但從整體的結構設計來看,它預留瞭足夠的空間給那些希望進行“拓展閱讀”的學習者,比如對某個特定主題背景知識的延伸介紹,這使得這本書的生命周期不僅僅局限於通過考試,更能成為我未來工作中可以隨時查閱的參考手冊,它提供的知識體係是立體而非平麵的,展現瞭編者對翻譯行業長期發展的深刻洞察力。

評分

訓練部分的設計簡直是為“實戰”量身定做的,如果說教材是理論的基石,那麼這套訓練冊就是那塊不斷錘煉的鋼闆。我最看重的是題目的多樣性和覆蓋麵。它不是那種隻圍繞時事熱點的機械重復訓練,而是橫跨瞭科技、經濟、文化、甚至是一些冷門領域的專業術語和錶達方式。我特地去做瞭幾篇關於人工智能倫理方麵的英譯中練習,發現裏麵的術語選擇非常前沿,很多是我最近纔在專業期刊上看到的詞匯,這說明編者團隊的資料搜集能力非常強悍,緊跟時代步伐。每道題後的詳解部分,更是充滿瞭“乾貨”,不僅僅是給齣參考譯文,還會詳細分析原文的語病、陷阱,以及不同譯法之間的細微差彆和適用語境,這種深度的剖析,讓我感覺自己不僅僅是在做題,而是在進行一場高質量的“翻譯手術”,每一次落筆,都是對思維的打磨和提升。

評分

從學習體驗的角度來說,這本書極大地緩解瞭我在備考過程中的焦慮感。很多時候,我們買瞭厚厚的參考書,但真正用到的部分卻隻有零星幾頁,剩下的都是重復和冗餘。然而,這套教材的每一頁內容都感覺物有所值。它的設計思路似乎是把讀者可能遇到的所有“坑”都提前預判並填平瞭。例如,它在某些容易混淆的介詞搭配或固定搭配的對比練習上,設計瞭一種類似“對決”的闆塊,用錶格的形式清晰地列齣它們的異同點,並通過一個小測驗來檢驗你是否真正掌握。這種將難點“可視化”和“結構化”的處理方式,使得復習效率大大提高,不再需要反復翻閱不同的章節來查找同一個知識點,極大地優化瞭學習路徑,讓高強度的記憶和理解過程變得更加流暢和不那麼枯燥。

評分

這套書的裝幀設計實在是沒得說,拿到手上就感覺沉甸甸的,紙張的質感也相當不錯,翻起來很舒服,那種油墨的清香混閤著新書的味道,讓人忍不住想立刻投入學習。封麵設計得既專業又不失活力,橙色和藍色的搭配既醒目又不會過於花哨,一看就知道是針對專業人士的工具書。我特彆喜歡它在細節處理上的用心,比如目錄的排版清晰明瞭,各個模塊之間的過渡非常自然,即便是第一次接觸這套教材的讀者,也能迅速找到自己需要的部分。書的整體厚度雖然不薄,但排版非常緊湊,沒有絲毫的浪費空間,這對於需要攜帶教材去上課或者參加考試的考生來說,無疑是一個加分項。而且,我發現它的裝訂也非常結實,即便是高頻率翻閱,也不用擔心書頁會鬆散脫落,這一點對於我這種習慣“撕咬”教材的深度學習者來說,簡直是救星。從外在的觀感和觸感上來說,這套教材已經為高強度的學習做好瞭充分的準備,給人一種非常可靠、值得信賴的感覺。

評分

這本書的內容編排邏輯簡直是教科書級彆的典範,它並沒有簡單地堆砌知識點,而是構建瞭一個循序漸進的學習路徑。尤其是在翻譯理論的介紹部分,作者似乎非常清楚初學者和進階者在理解上的難點,他們用瞭非常形象的比喻和貼近生活的案例來解釋那些晦澀的術語,而不是單純地拋齣定義。我記得有一次我卡在一個長難句的結構分析上,本來以為要花大把時間去查閱其他工具書,結果翻到配套的解析部分,作者竟然用瞭一個類似“俄羅斯套娃”的結構圖示,一下子就把句子的主乾、從句嵌套關係理得清清楚楚,效率高得驚人。更讓我欣賞的是,它對不同文體翻譯的側重點把握得非常到位,比如法律文本的精確性要求,和文學作品的風格再現,在訓練題中都有清晰的區分和指導,這遠遠超齣瞭我預期的“標準答案”範疇,更像是一位經驗豐富的導師在耳邊低語指點迷津。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有