正版 實戰同傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)中譯翻譯文庫 同聲傳譯培訓課程 口譯研究

正版 實戰同傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)中譯翻譯文庫 同聲傳譯培訓課程 口譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 同聲傳譯
  • 口譯
  • 英漢互譯
  • 中譯翻譯
  • 翻譯教材
  • 專業課程
  • 培訓課程
  • 口譯研究
  • 實戰
  • 文庫
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鉑悅居圖書專營店
齣版社: 中國對外翻譯齣版有限公司
ISBN:9787500133773
商品編碼:25063174577
叢書名: 英漢互譯實戰同傳
開本:16開
齣版時間:2012-11-01

具體描述

中外 實戰同傳(英漢互譯)
            定價 48.00
齣版社 中譯齣版社
版次 第1版第2次印刷
齣版時間 2016年01月
開本 16開
作者 林超倫 編著
裝幀
頁數 312
字數 ---
ISBN編碼 9787500133773

前言

第一部分 理念闡述
第一課 基本概念
第二課 議題探討
第三課 同傳技能
第四課 知識能力
第五課 三詞一譯:英譯漢
第六課 三詞一譯:漢譯英
第七課 任務周期
第八課 設計培訓
第九課 如何培訓(一)
第十課 如何培訓(二)

第二部分 同傳練
英譯漢
1.聯閤國秘書長潘基文講話
2.美國總統奧巴馬講話
3.歐盟貿易專員德古赫特的講話
4.APEC秘書處常務主任的講話
5.歐盟馬德裏宣言
6.OECD秘書長的講話
7.歐佩剋秘書長的講話
8.IMF總裁拉加德的講話
9.國際奧委會主席羅格的講話
10.世界銀行行長佐利剋的講話
漢譯英
1.溫傢寶總理的講話
2.副主席的講話
3.李剋強副總理的講話
4.楊潔篪外交部長的講話
5.陳竺衛生部長的講話
6.國土資源部長徐紹史的講話
7.傅瑩副部長擔任大使時的離任講話
8.中國駐印大使張炎的講話
9.中國代錶團在聯閤國的發言
10.王毅韌秘書長的講話

新聞同傳與會議同傳有四大不同。首先,新聞同傳的信息密集程度和速度都遠遠超過一般會議的發言和演講。英國廣播公司的新聞速度是每秒3個單詞,15-20秒的一條新聞需要包含所有新、重要的信息。編寫人反復推敲,盡量在極其有限的字數內傳達更多的信息。而同傳時如果想把所含信息全部傳譯就會時間不夠,導緻信息遺漏或者由於難以組織譯入語的句子而産生誤譯。這個道理如同被緊緊地壓縮在一個小盒子裏的東西,一旦打開盒子拿齣來就會齣現體積超過盒子大小的情況一樣。另外由於新聞朗讀速度快,譯員缺少思考的餘地,很容易齣現口誤。 第二,新聞顧名思義是新信息。突發新聞更是有可能包含完全超齣譯員現有知識的信息,導緻漏譯或者錯譯。另外,按照常規,電視新聞正點開播10分鍾,往往有10來條內容完全不同的新聞,對譯員知識麵的要求經常超過一般會議口譯。 第三,新聞同傳有很多技術處理上的挑戰。比如:電視新聞的慣用手法是主持人說一段引語,然後記者報道的聲音緊跟而入。而同傳譯員本來就至少滯後講者1秒,稍微一猶豫就滯後2秒,會導緻畫麵色經是記者瞭,但是聽眾聽到的還是主持人的話正在被傳譯的情況。或者畫麵已經是主持人瞭,譯入語還在說剛纔記者報道的話。另外,電視新聞裏被采訪者的身份總是用字幕打齣。如果同傳譯員不馬上增加對被采訪者的介紹,就會導緻節目主持人或者報道記者的話與被采訪者的話連在一起,造成混亂。但是如果譯員介紹被采訪者就會明顯增加在極其有限的時間裏所需要說的話,導緻落後太多而無法跟上原話,乃至漏譯其後的內容。 新聞同傳是同傳的一種特殊用途,有明顯的特殊性質,需要特彆的訓練,不是會議同傳譯員自然就能勝任的工作。另外,使用同傳轉播電視新聞需要一組技術和運作體係上的支持,不能提供一套會議同傳所需的設備而瞭之。 ……

《實戰同傳》係"中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材"之一,為口譯大師林超倫博士*力作,旨在培訓能夠擔任首次英漢同聲傳譯(簡稱同傳)的譯員,是林超倫博士多年同傳研究與教學的經驗總結,分為理念講解和實戰練兩大部分。在理念講解部分,厘清瞭同傳及相關主要概念,比較瞭交傳和筆譯的主要異同,揭示瞭同傳的核心技能和輔助技能(如一秒思維、三詞一譯等),剖析瞭同傳中的語言轉換技巧,講述瞭同傳的培訓與自學方法,指齣要達到同傳培訓目的,必須嵌入實戰模擬內容。練部分,全部取材真實場景,以中外領導人的講話為主,不僅配有參考譯語,還常以技巧琢磨來展示多種同傳錶達方式,可供同傳教者與學者進行對比,以更快更好地提升同傳技能。全書探討具有相當深度,不乏獨到見解。

林超倫,福建莆田人,中國對外經濟貿易大學英語語言文學碩士,英國蘭卡斯特大學語言學博士。
林超倫博士是業界公認的自學與運用交傳、同傳,視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務;1992年加入BBC國際電颱,與同事共開新聞同傳之先河。到目前為止,他除瞭為英國女王會見中國國傢主席擔任譯員之外,已經為四任英國首相擔任譯員,陪同其中三位訪華,並且以英國政府譯員身份,參加接待瞭訪英的上一屆中國領導人江澤民、硃鎔基、李瑞環、李嵐清、丁關根、吳儀、肖揚和本屆領導人、吳邦國、溫傢寶、戴秉國、唐傢璿、以及眾多的曆屆部長。2011年,英國女王授予林超倫博士OBE勛章,以錶彰其對英中兩國關係所作的傑齣貢獻。

   《實戰同傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水的其他外嚮型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)學者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。

 


跨文化交際中的語言橋梁:高級翻譯理論與實踐 本書導讀: 在當今全球化日益深入的背景下,跨文化交流已成為連接不同文明、促進國際閤作的關鍵。本書旨在為有誌於成為專業翻譯人員,特彆是希望深入理解和掌握高級翻譯理論與實踐的讀者,提供一套係統、深入的學習資源。我們專注於構建紮實的理論基礎,同時強調翻譯實踐中的復雜性與創新性,力求培養齣具備高度專業素養和批判性思維的翻譯人纔。 本書內容涵蓋瞭翻譯研究領域的多個核心議題,從宏觀的翻譯哲學與文化視角,到微觀的語篇分析與語境處理,為讀者勾勒齣當代翻譯學研究的全景圖。 --- 第一部分:翻譯哲學的溯源與當代思潮 第一章:翻譯的本體論探討 本章深入剖析瞭翻譯行為的本質。我們不僅迴顧瞭早期翻譯思想中“信、達、雅”等經典原則的演變,更著重探討瞭後結構主義和解構主義對傳統翻譯觀的衝擊。翻譯不再被視為簡單的“信息轉移”,而是被視為一種意義的重構和文化身份的協商過程。我們將分析福柯的權力話語理論在譯介過程中的體現,以及翻譯者在特定意識形態下所扮演的角色。探討焦點在於:翻譯的“忠誠”指嚮何方——是原語作者、目標語讀者,還是特定文化環境下的倫理責任? 第二章:翻譯的文化轉嚮與身份政治 隨著文化研究對翻譯學的滲透,本章著重討論翻譯在文化傳播中的中介作用。我們引入瞭錢德勒(Chandler)的“文化翻譯”概念,探討如何處理那些在目標文化中缺乏直接對應物的文化特有項(Culturally Specific Items, CSIs)。內容包括:異化(Foreignization)與歸化(Domestication)策略的辯證統一,尤其在文學翻譯和公共政策文本翻譯中的應用。同時,我們將分析女性主義翻譯理論(Feminist Translation Theory)對傳統“主體性”的挑戰,以及後殖民語境下翻譯如何參與到弱勢文化的自我錶述與抵抗之中。 --- 第二部分:語篇與文體的高級分析 第三章:語篇銜接與連貫性的跨語言實現 翻譯的質量往往取決於語篇層麵的組織能力。本章聚焦於係統功能語言學(SFL)中的語篇分析工具,特彆是韓禮德(Halliday)的“語篇組織”理論。我們將詳細解析如何識彆和重構源語文本中的信息流(Theme-Rheme結構)、語態選擇(Voice)以及各種銜接手段(如指代、替代、連接詞)在目標語中的恰當轉換。特彆關注長篇論述和復雜法律文書中的邏輯鏈條維護。 第四章:文學翻譯的風格模仿與再創造 文學翻譯是檢驗譯者藝術水準的試金石。本章側重於風格的翻譯學研究。我們不局限於詞匯的對等,而是深入探討句法節奏、韻律結構、幽默感以及隱含意圖(Implicature)的跨文化傳遞。通過對多國經典文本的案例剖析,讀者將學習如何建立“風格檔案”,並運用仿寫(Pastiche)和變異(Variation)等高級技巧,在尊重原著神韻的同時,為目標讀者創造齣具有同等審美價值的文本。 --- 第三部分:專業領域的深度翻譯策略 第五章:法律與金融翻譯的精確性與風險規避 專業領域的翻譯對準確性要求極高,往往涉及法律效力和經濟責任。本章詳細拆解瞭法律術語的溯源、法律文書(如閤同、判決書)的結構化特徵,以及金融報告中數據陳述的規範化要求。重點討論如何處理法律管轄權差異和特定金融工具的本土化翻譯,例如衍生品閤約或國際會計準則(IFRS)的譯介。強調術語庫的建立與維護,以及譯者在麵對模棱兩可的法律措辭時應采取的審慎態度。 第六章:科技翻譯中的術語標準化與知識産權考量 隨著新興技術的飛速發展,科技翻譯麵臨著術語不斷更新和概念快速迭代的挑戰。本章分析瞭信息論在科技翻譯中的應用,如何確保技術信息的清晰、無歧義傳達。研究方嚮包括:生物醫學、信息技術和工程學等領域的專業詞匯的係統性構建方法。此外,本章還探討瞭軟件本地化(Localization)與機器翻譯輔助下的質量控製(QA)流程,以及在翻譯技術文檔時必須關注的專利和知識産權(IP)保護問題。 --- 第四部分:翻譯的倫理、評估與未來展望 第七章:翻譯質量評估(TQA)模型與反饋機製 如何科學、公正地評價翻譯的優劣是翻譯界長期關注的議題。本章係統介紹瞭主流的翻譯質量評估模型,例如錯誤分類法(Error Typology)、基於風險的評估方法,以及在敏捷開發環境中應用的快速迭代評估框架。我們探討瞭如何區分“可接受的變異”與“真正的錯誤”,並為譯者提供瞭建立有效自我校對和接受同行反饋的實用工具箱。 第八章:翻譯倫理與譯者的職業責任 本章深入探討翻譯職業道德的核心。我們將分析國際翻譯傢聯閤會(FIT)的倫理準則,並將其置於具體的社會情境中進行討論。議題包括:保密義務、利益衝突的規避、應對來源文本中偏見或誤導性信息的倫理睏境,以及在災難性或敏感信息傳播中的責任界定。強調譯者作為“沉默的橋梁”,其職業誠信是維護信息流通公信力的基石。 --- 總結與展望: 本書的編寫旨在超越基礎的語言轉換技能,引導讀者進入翻譯研究的前沿領域,培養其作為跨文化交流策略傢的綜閤能力。通過對理論的深度挖掘和對復雜實踐的細緻剖析,我們期望讀者能夠形成自己成熟的、可操作的翻譯方法論,以應對瞬息萬變的全球信息環境。 適用對象: 翻譯學專業高年級本科生及研究生。 希望提升專業技能的在職筆譯和口譯人員。 從事跨文化項目管理及語言服務采購的專業人士。

用戶評價

評分

坦白說,一開始我對這個書名裏帶著“係列教材”的字樣有些抗拒,總覺得這種書會比較枯燥乏味,更適閤理論研究者而非渴望快速上手的人。然而,當我真正翻開它時,纔發現我的判斷完全錯瞭。這本書在理論的嚴謹性與實踐的可操作性之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。作者似乎非常瞭解學習者在不同階段的睏惑,並針對性地給齣瞭解決方案。比如,它詳細講解瞭如何應對突發狀況,比如發言人語速過快、口音濃重,甚至是技術故障。這種對真實世界復雜性的接納和應對策略,是其他任何一本專注於“完美錶達”的教材所不具備的。它教會我的,不僅是語言技能,更是作為一名專業口譯員應有的職業素養和應變能力。這本書的閱讀體驗是沉浸式的,讓人感覺仿佛一直在接受高強度的模擬訓練。

評分

作為一名已經工作瞭幾年的筆譯人員,想轉型做口譯,我一直找不到一個能有效彌補我實戰經驗不足的資源。偶然翻閱到這本教材,立刻被它那股撲麵而來的“硬核”氣息所吸引。這本書完全沒有新手友好型教材的拖遝,開篇就直擊痛點,直指同傳的難點。它的排版雖然略顯嚴肅,但內容邏輯性極強,層層遞進,讓人不得不佩服作者在構建知識體係上的匠心。我特彆關注瞭書中關於“信息濃縮”和“意群解碼”的章節,這些概念在筆譯中相對抽象,但在同傳中必須轉化為肌肉記憶。書中的練習題設計巧妙,很多都需要聽完一段話後,迅速在腦海中構建齣不同語言間的映射結構,這對訓練反應速度極其有效。讀完前幾章,我已經明顯感覺到自己在信息輸入和輸齣的鏈條上更加順暢瞭。

評分

我接觸過不少翻譯相關的書籍,但很少有能像這本一樣,將“實戰”二字做得如此透徹。這本書的深度和廣度都令人驚嘆。它不僅僅停留在告訴你“應該怎麼做”,更深入地剖析瞭“為什麼這樣做”。例如,它對交替傳譯和同聲傳譯在信息處理速度和記憶負荷上的差異進行瞭細緻的對比研究,這對初學者建立正確的學習認知非常有幫助。我發現書中大量的例句和對話都選取自真實的國際會議場景,這使得學習材料極具代入感。閱讀這本書的過程,就像是跟一位經驗豐富的前輩在進行一對一的“私教”學習,他不僅指齣瞭我的弱點,還為我提供瞭具體、可操作的改進方案。我尤其欣賞它對“心理調適”這塊的重視,畢竟口譯場上的心理素質往往決定瞭最終的成敗。這本書的價值,遠超齣瞭教材本身的範疇,它更像是一份職業生涯的入門指南。

評分

這本書簡直是口譯學習者的福音,我是在朋友的強烈推薦下入手這本書的,原本以為市麵上關於同傳的教材都大同小異,無非就是一些理論知識和簡單的模擬練習,但這本書徹底顛覆瞭我的看法。它的內容編排極其係統化,從基礎的聽辨訓練到高級的語篇銜接和文化差異處理,都有詳盡的步驟和案例分析。我特彆喜歡它對於“即時性”和“準確性”之間權衡的探討,這在實戰中是至關重要的。書中提供的許多實戰技巧,比如如何快速捕捉信息流、如何在壓力下保持冷靜,都是我在其他地方學不到的真知灼見。尤其是關於不同主題(如政治、經濟、科技)的術語處理和語境理解,作者給齣的方法非常實用,讓我感覺自己不再是紙上談兵,而是真正踏入瞭專業同傳的殿堂。對於我這種正在備考專業考試,並希望提升實戰能力的人來說,這本書無疑是一本必備的“武功秘籍”。

評分

這本書無疑是為那些真正想要成為優秀同傳譯員的人準備的“進階”讀物。它的難度和深度要求學習者必須有一定的語言基礎和初步的翻譯概念,否則可能會感到吃力。但我非常欣賞作者在分析復雜長難句時的細緻入微,他們沒有簡單地提供譯文,而是將整個翻譯過程拆解成瞭聽力理解、語義分析、信息重組和目標語輸齣這幾個關鍵步驟,每一步都有清晰的訓練方法。對於我這種對翻譯的“黑箱”過程感到好奇的人來說,這本書無異於打開瞭一個清晰的流程圖。我尤其喜歡它對文化語境敏感性的強調,很多時候,翻譯的失敗不在於詞匯的錯誤,而在於對深層文化含義的誤讀。這本書在提升硬技能的同時,也極大地深化瞭我對跨文化交際的理解。總而言之,這是一本需要反復研讀、細細品味的深度學習資料。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有