《昨日世界》這部迴憶錄從一位歐洲知識分子的視角再現瞭從19、20世紀之交到1939年第二次世界大戰爆發這一段歐洲史,展現瞭茨威格個人的精神曆程,迴顧瞭他與羅曼羅蘭、維爾哈倫、麥綏萊勒、高爾基、裏爾剋、理查施特勞斯、赫爾策爾等文化界人士的交往,對帶給歐洲和人類巨大創痛的兩次戰爭的緣由進行瞭深刻的反思。
##雖然大傢都說這一譯本不好,但是我依然從中看到瞭茨威格作為作者或是一個普通人的閃耀之處。無論是寫作還是人性本身,都真的太過讓人動容。關於曆史事實的描述,生動又深刻。我想我真的看到瞭一位理想主義者。
評分##戰爭對知識分子的發難和摧殘並未擊垮這個維也納人內心的樂觀精神。最動人的段落:年輕時的文學集社;在瑞士與羅曼羅蘭的交往及長期互通書信;上書墨索裏尼挽救朋友;劇作創作時與一批音樂傢畫傢的交往。茨威格的朋友圈令人艷羨。黃浦區圖書館藉閱,有必要再買一本。
評分##總覺得這個譯本有點問題
評分##茨威格的內容可以得到全5星,但張玉書的翻譯頂多隻能給3星——因為舒大叔的那個版本我給瞭2星,張版比他好那麼一丁點吧。
評分##珍珠港的轟鳴,像是給茨威格敲響瞭最後的喪鍾。和平終於咽氣瞭,昨日世界一去不返。一個流亡的世界公民,不忍世界遭受如此粗暴的蹂躪而選擇永遠閉上瞭雙眼。《昨日世界》,是茨威格對這個世界最後一瞥“就此永彆”的目光。看到最後,我忍不住哭瞭起來。
評分##很可惜,他沒活多三年。
評分##稍微對比德文看瞭一下,譯者對原文的理解其實是準確的,但是有些翻譯過來不少句子真的不像中文,比如“誰”引起的從句,über強行翻譯成“經過”,長句泛濫,動賓時常不搭配,還齣現瞭“期盼(erwarten)駭人聽聞的事情”這種怪異錶達,而且譯者個人風格很明顯:“齏粉”等等。不過還好最精彩的部分翻譯沒怎麼掉鏈子。茨威格力求精簡,在我看來Schachnovelle確實做到瞭,但這裏對諸多人物的描寫稍顯冗長瞭。不過他對“一代人”的觀察確實精確,猶太人的“融入”渴望和遭遇無妄之災的幻滅,知識界的幼稚,藝術與良心的勃發與覆滅,大眾對新世界的盲目狂熱和疲憊,洪流中痛苦無力的先見者,對安穩世界和故鄉的痛悼,甚至還有藝術傢對離散和惶亂隱秘的渴求。無奈的是,今日太陽底下似乎並無新事。讀於2019,先天下之憂而憂吧。
評分##茨威格的內容可以得到全5星,但張玉書的翻譯頂多隻能給3星——因為舒大叔的那個版本我給瞭2星,張版比他好那麼一丁點吧。
評分##相比於舒的版本,更喜歡這個版本的語感。看這本書就是經曆一個冰與火的心路,茨威格敏感又強大,渴望和平的內心,令人震撼。PS本書封麵設計的也很有故事
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有