《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
##副標題:沒有英雄的故事。太貼切瞭。全書描寫,沒有一個真正意義上的正派人物。 讀完真的是讓人鬱悶、失望,著實不爽快。 杜賓這位“男主”,在看清瞭愛米利亞以後,仍選擇與她共度餘生。這是否是愛,大抵上末尾也給齣瞭答案瞭……
評分##薩剋雷確實是一流的諷刺高手,楊必的翻譯實在是好。不過為作者總是跳齣來全知全能地嘮嘮叨叨減一星。
評分##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
評分##近年來讀過最好的外國小說
評分##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
評分##好書,好翻譯。百年前薩剋雷對社會的諷刺現在還適用。在愛米麗亞身上可以看到很多身邊女人的影子
評分##畢脫比葛朗颱要差一點兒。
評分##貼近真實生活,描寫真實人的小說。多麵多角度描寫人物,不同人對同一人的看法,不同時期同一人物的差彆,文字幽默,部分略顯囉嗦。
評分##得到APP每天聽本書分享:《名利場》的副標題為《一部沒有英雄的小說》。這部諷刺小說的用意主要不在講故事,不在創造傳統意義上的正麵人物,而是要描寫十九世紀前期英國上流社會的全景,諷刺一批除瞭自己的切身利益以外,對其他事情都漠不關心的人物。薩剋雷在繪畫方麵也頗有建樹,或許正是因為他具有這項纔能,他筆下的人物纔那樣鮮活,既令讀者感到真實,又具有“漫畫感”。本書結構精巧,因為這部作品開闢瞭一個全新的方式:依靠不同人物與人物的行動的對照來達到敘事的緊湊與連貫。《名利場》的另一個特點在於敘述者,或者說作者,在行文間時不時地“登場”。作者不僅把自己的個性不著痕跡地化入瞭筆下人物的言談舉止中,更是親自齣馬與讀者交談。這些有時長達整整一兩段的“插入語”賦予瞭《名利場》的文本巨大的魅力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有