《哀歌與十四行詩:裏爾剋詩選》收入的《杜依諾哀歌》和《獻給俄耳甫斯的十四行詩》是裏爾剋晚年嘔心瀝血的傑作,也是20世紀詩歌的重要裏程碑。本詩集除收入這兩部重要詩作外,還附有譯者、外國文學學者張德明教授對每首詩詳細透徹的解讀,帶領讀者走進裏爾剋深邃厚重、廣闊多義的詩歌世界。
裏爾剋是世界上最柔美、精神最充溢的人。——瓦萊裏
裏爾剋的世界使我感到親切,正因為苦難的中國需要那種精神。——馮至
他(裏爾剋)本身就是一部有關現代詩歌的寫作奧秘的啓示錄。——臧棣
我們是不可見之物的蜜蜂。我們瘋狂地采集看得見的蜂蜜,貯藏在金色的蜂箱裏。《哀歌》錶明我們正著手於這項事業,就是這些持續不斷的轉換,把我們所愛的可見之物和可即之物化為我們的天性的不可見的振蕩和感動,這種振蕩和感動會將新的振蕩頻率輸入宇宙的振蕩頻道。——裏爾剋
我是怎樣將它做成的,當做獻給俄耳甫斯的一個“祭品”!——何為時間?——何時為當下?跨越如此漫長的歲月,懷著完滿的幸福,它馳入我豁然敞開的感覺之中。——裏爾剋
##補記
評分##帶著譯者的視角,讀詩,仿佛走進一個沒有窗的房間,可以理解卻不能想象。
評分##多少個夜晚,去年在貝格城堡,我獨自守著壁爐,望著爐火,望入內心和自由。 誰若是培養自己的感覺,使其最單純最深切地關注世界,什麼樣的一切是他最終不能成為的呢?如此看待事情,不是最美好和最豐富的嗎? 如果塵世把你遺忘,就對沉默的大地說:我逝。就對疾駛的水流說:我是。 沒有什麼可靠的傢園。或許山坡上還為我們留下一棵樹,以便我們每天都能與它重逢;昨日的街道還為我們留著,培養齣一種因習慣而來的忠誠,它喜歡接近我們,便駐足停留,不再離開。嗬,還有那夜晚,那夜晚,當填滿太空的風,噬嚙我們的臉龐——它不為那些渴慕者溫柔的幻滅而停留,卻艱難地走近每一顆孤獨的心。難道戀人們就輕鬆些?唉,他們隻是互相隱瞞瞭各自的命運。難道你還不懂?且將懷中的虛空拋嚮我們呼吸的空間;或許,鳥兒們會以更真誠的飛翔感覺擴張的氣流。
評分##多少個夜晚,去年在貝格城堡,我獨自守著壁爐,望著爐火,望入內心和自由。 誰若是培養自己的感覺,使其最單純最深切地關注世界,什麼樣的一切是他最終不能成為的呢?如此看待事情,不是最美好和最豐富的嗎? 如果塵世把你遺忘,就對沉默的大地說:我逝。就對疾駛的水流說:我是。 沒有什麼可靠的傢園。或許山坡上還為我們留下一棵樹,以便我們每天都能與它重逢;昨日的街道還為我們留著,培養齣一種因習慣而來的忠誠,它喜歡接近我們,便駐足停留,不再離開。嗬,還有那夜晚,那夜晚,當填滿太空的風,噬嚙我們的臉龐——它不為那些渴慕者溫柔的幻滅而停留,卻艱難地走近每一顆孤獨的心。難道戀人們就輕鬆些?唉,他們隻是互相隱瞞瞭各自的命運。難道你還不懂?且將懷中的虛空拋嚮我們呼吸的空間;或許,鳥兒們會以更真誠的飛翔感覺擴張的氣流。
評分##假如我呼喊,天使的隊列中究竟有誰/能聽見?即使其中有一位,突然/把我擁到他胸口:我也會消逝於他的/更強大的存在。因為美無非是/恐懼的開始,我們剛好能承受,/而我們對它如此崇拜,因為它泰然自若,/不屑於毀滅我們。
評分##絕對是我讀過最棒的詩選!解讀總體來說也算得上精彩,點到為止~
評分##故弄玄虛最無聊,內省的沉思沒有轉化成明朗或動人的語言。詩歌的本質和傢園隻能是語言,翻譯之後沒有詩,因為你永遠不知道這口鍋是詩人的還是譯者的。
評分在佩索阿的詩中,哲學與事物本身完全剝離,玄之又玄,形成一種奇妙的由邏輯創造的詩,與此同時,佩的詩歌反主為客,僅成為他錶達哲學思想的工具(非貶)。在裏爾剋的《杜伊諾哀歌》裏,哲學與詩歌(事物)完美的交融,呈現飽和的狀態,嚴謹的形而上思維,柔軟的詩意,堅硬的詞語(事物)。(翻譯的生硬依舊是硬傷!)
評分##讀注解。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有