这个集子收录了里尔克中期的几个重要作品,之所以取名《新诗集》,是因为《新诗集》和《新诗集续》已被公认为这个阶段的代表作,而构成其基本篇幅的物诗着实匠心独具,在创作手法上另辟蹊径,因而在德语文学史上占有一席之地。茨威格读这些作品如此评价:“这些新诗每一首都是作为一座大理石像,作为纯粹轮廓而独立存在着,同各方面都划清了界限,被封锁在它的不容更改的草图中,有如一个灵魂在其尘世的躯体中……”
##我受不了了 我觉得不行 这译文让人产生一种里尔克是不是本来就这么不行的疑虑 which is evil
评分##不忍卒读,简直是机器翻译的
评分##准备重新去找冯至先生翻译的版本读,国外诗歌翻译太重要了!
评分##unfinished/天哪 我还以为是我的问题。这句子简直不成句子啊。
评分##翻译劝退
评分##人生确需尽情投入的时刻,不想掌声。
评分##翻译真的没问题吗?好多句子都不通顺。
评分##人不喜欢就是不喜欢,搞什么通过表达震惊以体现自我审美优越这套。白眼。
评分##unfinished/天哪 我还以为是我的问题。这句子简直不成句子啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有