生命与情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物与城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社会与文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality风景与旅游 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa
翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
作为一名正在备考 CATTI 的考生,我手里积累了不少参考资料,但坦白说,很多都是那种冷冰冰的、只罗列知识点的“干货”。这本书最吸引我的是它那种“案例讲评”的切入点。我个人感觉,纯理论的学习总是在“知道”和“做到”之间隔着一道鸿沟,而翻译这件事,恰恰需要大量的实战经验来打磨。如果这本书能真正深入剖析那些经典或棘手的案例,讲解译者当时的思路、权衡和最终选择的逻辑,那简直就是无价之宝。我非常期待看到那些“为什么这么译,而不是那样译”的深度解析,这比单纯背诵固定译法要有效得多。我希望能从中学到如何应对那些没有标准答案的模糊地带,培养出真正的翻译直觉和批判性思维。
评分这本书的装帧设计挺别致的,封面色调沉稳又不失现代感,拿在手里很有分量,感觉不像那种轻飘飘的应试辅导资料,倒更像是一本值得收藏的工具书。我特别喜欢它那种排版风格,字里行间透露出一种严谨又不失亲和力的感觉。纸张的质量也相当不错,印刷清晰,长时间阅读眼睛也不会太累。虽然我还没深入到内容细节,但光凭这个外观和手感,就已经让我对它的专业性充满了期待。通常来说,这类考试用书很容易做得枯燥乏味,但这本书给我的第一印象是,它在努力平衡实用性和阅读体验,这一点非常难得。希望内页的排版和设计也能保持这种水准,能让学习过程变得更顺畅愉快一些。
评分我个人学习外语的经历告诉我,真正的进步往往发生在“纠错”的过程中。因此,对于一本优秀的学习材料来说,提供清晰、有针对性的反馈至关重要。我期望这本书在展示翻译案例时,不仅仅是给出“原文-译文”的对比,而是能对译文进行细致的“微观剖析”。比如,某个从句的处理是否流畅?某个动词的选择是否精准有力?标点符号的使用是否符合英汉的差异习惯?如果能指出一些常见的、连经验丰富的学习者都容易犯的陷阱,并用红笔(或者说是虚拟的红笔)标记出来,我会感到非常受用。这样的深度反馈机制,能帮助我快速定位自己的薄弱环节,避免重复犯错,从而实现事半功倍的学习效果。
评分说实话,市面上很多考试用书都是针对某个特定考试的“速成宝典”,内容往往高度功利化,读完后考试或许能过,但对提升整体语言能力帮助不大。我更看重的是那种能构建扎实基础的读物。我期待这本书能够超越单纯的应试技巧,而是通过这些案例的分析,潜移默化地拓展我的词汇广度和句式掌握度。比如,通过讲解商务报告的翻译,我能学到规范的专业术语;通过讲解文学片段,我能体会语言的美感和节奏。如果这本书的选材够广,能覆盖到不同领域和文体,那么它就不仅仅是一本应试参考书,而是一部能够系统提升我的英汉互译能力的综合性教材。我希望它带来的价值是长久且深远的,能为我未来的职业发展打下坚实的基础。
评分我对这本书的关注点在于它强调的“灵活与变通”。在我的理解中,翻译的最高境界绝不是词对词的机械替换,而是如何在目标语文化中找到最合适的表达方式,既传达了原意,又符合目标读者的阅读习惯。这要求译者对中英两种语言的深层文化内涵都有深刻的洞察。我希望这本书能在某些特定的语境下,比如涉及习语、双关语,或是带有强烈文化色彩的表达时,能够提供多角度的翻译策略,而不是只给出一个“正确答案”。如果它能像一位经验丰富的前辈在旁边指导,告诉我“在正式场合,你可以用这个表达;在轻松的交流中,用那个会更地道”,那学习效果肯定会倍增。我渴望看到那种既有学术深度,又充满实操智慧的讲解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有