商品参数
书 名: 普希金诗选
作 者: (俄罗斯)普希金 著,刘文飞 注译
I S B N : 9787515907635
出 版 社: 中国宇航出版社
出版时间: 2014年8月*版
印刷时间: 2014年8月1日*次印刷
字 数: 254000
页 数: 355
开 本: 32开
包 装: 平装
重 量: 克
原 价: 32.80元
目录
致娜塔莉娅
致娜塔莎
皇村的回忆
浪漫曲
水与酒
幻想家
致她
回忆(致普辛)
玫瑰
致画家
窗
秋天的早晨
哀歌
月亮
歌手
致玛莎
梦醒
黛丽娅
致摩尔甫斯
致某某
致一位年轻寡妇
自由颂
……
内容*
普希金被誉为“俄国文学之父”“俄国诗歌的太阳”,他的抒情诗作更是俄国文学中的璀璨瑰宝,被视为俄国诗歌,乃至整个俄国文学的奠基之作,这些*的抒情诗作歌颂爱情和友谊,呼唤自由和公正,思索人生和社会,为俄国境内外的读者所广泛吟诵,世代传唱。本书按照时间顺序从中选取100首以俄汉对照的形式呈现,注释详尽,方便阅读。
作者简介
刘文飞,*翻译家,中国社科院外文所研究员、长城学者、博士生导师,首都师范大学特聘教授,中国俄罗斯文学研究会会长,中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,美国耶鲁大学富布赖特学者,俄罗斯利哈乔夫奖获得者。主要著作有《二十世纪俄语诗史》《诗歌漂流瓶》《墙里墙外》《阅读普希金》《伊阿诺斯,或双头鹰》《别样的风景》等十余部,主要译著有《俄罗斯文化史》《俄罗斯侨民文学史》《抒情诗的呼吸》《曼德施塔姆夫人回忆录》等30余部,发表论文百余篇。
刘文飞研究俄罗斯文学数十年。他将普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄罗斯文学巨匠的作品翻译成中文,对俄罗斯文学在中国的传播作出巨大贡献。2012年刘文飞还获得了俄罗斯利哈乔夫院士奖,成为*获此殊荣的中国人。
说实话,我原本对“青少年课外阅读教材”这个标签持保留态度的,总觉得这类书籍为了迎合特定群体,可能会在深度上有所妥协。但翻开这本诗选,我发现自己完全错了。它以一种非常巧妙的方式,将普希金作品中那些深刻而又略显沉重的哲思,用一种非常易于接受的语境呈现了出来。这种“易读性”并非廉价的简化,而是对复杂情感的精准提炼。那些关于青春迷惘、关于梦想与现实的冲突,放到任何一个时代的年轻读者身上,都能找到强烈的共鸣点。它没有强行说教,而是通过诗歌中那些极富画面感的场景,引导读者自行体会。我甚至开始想象,如果我年轻时就能读到这样一套精心编排的读物,也许我对文学的理解会更早地开窍。它成功地搭建了一座桥梁,让原本看似遥远的“文学之父”的作品,走进了当代青少年的日常生活,让他们不必战战兢兢,而是能轻松、愉快地享受经典带来的精神滋养。
评分我是一个对古典文学有着执着追求的人,但坦白说,许多经典作品的阅读体验往往因为翻译的僵硬而大打折扣。然而,拿到这本《普希金诗选》后,我的这种担忧彻底烟消云散了。刘文飞老师的翻译功力简直出神入化,他处理普希金诗歌中的音韵和节奏感,简直达到了“化境”的水平。读到某些脍炙人口的名篇时,我忍不住大声朗诵起来,俄语原文的铿锵有力与汉语译文的婉转悠扬在口中交织,形成了一种奇妙的听觉享受。这不仅仅是文字的转换,更是情感和文化底蕴的成功嫁接。特别是对于那些想要学习俄语的朋友来说,这本书无疑是绝佳的辅助材料。它不像教科书那样枯燥,而是将活生生的文学语言呈现在你面前,让你在欣赏美景的同时,潜移默化地吸收地道的表达方式和词汇。那种“在不知不觉中学到东西”的感觉,才是学习外语的最高境界,这本书完美地实现了这一点,让我对这位“文学巨匠”的敬仰又深了一层。
评分这本《普希金诗选》真是一场穿越时空的对话,每一次翻开,都仿佛能听到那个沙俄时代的心跳。我尤其欣赏的是刘文飞先生的译文,它不像某些译本那样拘泥于字面,而是精准地捕捉到了普希金诗歌中那种流淌着的、特有的俄罗斯式的忧郁与浪漫。读着那些如歌谣般流畅的俄语,再对照着精准而又富有诗意的中文,那种韵味是中文原文无法完全替代的。比如,读到那些描绘冬日雪景的篇章,我能清晰地感受到空气中弥漫的寒意和诗人内心的澎湃情感,那种对自由的渴望与对命运的无奈交织在一起,让人心头一震。对于那些刚开始接触俄国文学的年轻人来说,这种双语对照的形式简直是无价之宝,它提供了一个绝佳的“脚手架”,让你在不完全依赖译文的“二手体验”下,逐步接近原作的真实面貌。而且,这些诗歌主题的广度也令人惊叹,从热烈的爱情到对国家命运的深沉思考,再到对自然景色的细腻描摹,普希金的笔触无处不显露着大家风范,难怪他会被尊为“俄国文学之父”,这份地位绝非浪得虚名,而是用一代代读者的心声堆砌而成的。
评分这本书的设计和排版也十分考究,拿在手里沉甸甸的,有一种物有所值的感觉。双语对照的布局清晰明了,俄语原文占据了主导地位,给人一种原汁原味的感觉,而中文译文则恰到好处地散布在旁,如同贴心的向导。我注意到,在一些关键的意象或文化典故处,译者似乎也做了精细的处理,保证了读者不会因为文化差异而产生理解上的偏差。对于我这种非专业人士来说,这种细致入微的编排,极大地提升了阅读的流畅性。我不再需要频繁地查阅注释,就可以沉浸在普希金所构建的那个充满骑士精神、浪漫主义情怀的俄国世界里。这种“无缝衔接”的阅读体验,实属难得。它不仅是一本诗集,更像是一本精心制作的文化工具书,适合反复研读和品味,每一次重温都会有新的发现,就像在同一片风景中,随着心境的变化而看到不同的色彩。
评分作为一个对世界文学脉络有着基本了解的读者,我深知普希金在俄罗斯民族精神中的地位。他不仅是一位诗人,更是一种文化符号的奠基者。这本诗选的价值,就在于它如此全面且高质量地呈现了这位巨匠的才华横溢。从早期的自由奔放,到后期的成熟稳重,诗歌风格的演变清晰可见,这本身就是一部微型的文学史。刘文飞先生的翻译,高明之处在于他明白,翻译普希金,翻译的不是单词,而是他如何将俄罗斯的“灵魂”注入到西方诗歌形式之中的那种独特魔力。这本书让我深刻体会到,真正的文学大师是超越语言和时代的,他们的作品能够跨越国界,直击人类共通的情感核心。对于任何希望深入了解欧洲浪漫主义文学源头的人来说,这本《普希金诗选》都是一个无法绕开的、精美的入口。它让我重新审视了“经典”二字的重量,并由衷地赞叹其不朽的魅力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有