基本信息
书名:汉英翻译大词典
定价:128.00元
作者:吴文智;钱厚生
出版社:译林出版社
出版日期:2015-12-01
ISBN:9787544760461
字数:
页码:
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的性、实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。
内容提要
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。
目录
作者介绍
吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉百科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义原则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。
文摘
序言
这套《汉英翻译大词典》简直是我的救星!我接触翻译工作已经有快十年了,面对那些晦涩难懂的专业术语和文化差异带来的词不达意,常常感到力不从心。刚开始接触这本词典时,我还有些犹豫,毕竟市面上翻译词典汗牛充栋,真正能称得上“大”字的,又有几部是名副其实的呢?然而,当我真正开始使用它的时候,那种豁然开朗的感觉简直难以言喻。它的收词量之庞大,涉及领域之广,远超我的预期。不仅仅是日常用语,即便是那些高精尖领域的科技词汇,或是历史典籍中的古今异译,它都能给出精准且地道的对应。更让我惊喜的是,它不只是简单地提供一个对等词,而是会附带丰富的例句和使用语境分析,这对于我们实际操作翻译工作时,避免“望文生义”至关重要。比如,一个简单的中文词汇,在不同语境下,英文的表达方式可能天差地别,这本词典的详尽解释,就像一位经验丰富的老前辈在手把手地指导你,让你真正理解语言背后的思维逻辑。那些复杂长句的拆解和重构思路,也常让我茅塞顿开。可以说,自从有了它,我处理复杂稿件的效率和质量都得到了质的飞跃,它已经成为我办公桌上不可或缺的“镇山之宝”。
评分老实说,我对工具书的印刷和装帧质量也挺有要求的,毕竟每天都要翻阅,太粗糙的东西拿在手里实在影响心情。这本《汉英翻译大词典》在物理形态上就给人一种“厚重”且“靠谱”的感觉。纸张的选择适中,不是那种一翻就卷边的廉价纸,字体排印清晰锐利,即便是小字体的注释部分,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在版面设计上所做的努力——注释和例句之间的留白恰到好处,使得整个页面看起来层次分明,重点突出,查找起来一目了然,完全没有那种传统大型词典常见的拥挤不堪的压迫感。我可以很放松地将它平摊在桌面上,进行长时间的深入研习。这种对细节的关注,体现了编纂者对使用者的尊重,也从侧面证明了他们对内容的严谨态度。毕竟,一本内容扎实的工具书,如果外在表现过于敷衍,总会让人觉得在专业性上打了折扣,而这本词典在这一点上做得非常到位。
评分作为一个非专业科班出身的业余翻译爱好者,我最初接触翻译是出于兴趣,但很快就遇到了瓶颈——如何让我的中文表达在翻译成英文后,听起来依然流畅自然,而不是那种典型的“中式英语”?这本书的价值,恰恰在于它弥补了这种“语感”上的鸿沟。它不是简单地将汉字符号对等转换成英文字母符号,而是深入挖掘了两种语言在表达习惯和文化侧重点上的差异。例如,在处理成语和俗语时,它往往会提供好几种不同的英文表达,并且详细说明每种表达在情感色彩和正式程度上的细微差别。这迫使我必须思考,在当前的语境下,哪一种翻译最能精准传达原文的意境。这种“知其然,更知其所以然”的学习过程,极大地提升了我对英汉两种语言深层结构的理解。我发现,使用它来辅助阅读原版英文文献时,也能反过来帮助我更好地理解中文的精妙之处,它像一座坚实的桥梁,连接了两种思维体系,让我的语言视野开阔了不止一个维度。
评分我最近在翻译一本涉及国际法律文件的项目,那里面的术语复杂且高度专业化,稍有不慎就会导致法律效力上的偏差。在处理这些极具挑战性的内容时,我深刻体会到,对于高级应用场景而言,一般的在线翻译工具或基础词典根本无法胜任。真正需要的是那种经过专家团队反复推敲、具有权威性的参考资料。这本大词典在处理这类专业性极强的表述时,展现了其无可比拟的深度和精确度。它不仅提供了标准化的译法,还时常会标注出特定领域的“惯用法”,这对于确保译文的专业性和可接受性至关重要。它不仅仅是一个词汇的仓库,更像是一部浓缩了数十年翻译经验和专业知识的宝典。每一次查阅,都让我对所翻译领域的专业词汇树立起更坚实的信心。可以说,对于任何需要高标准、高精度输出的译者或研究人员来说,这本书的投资回报率是惊人的,它带来的专业保障远远超过了其本身的价格。
评分坦白说,我是一个极度挑剔的语言学习者,对工具书的要求几乎到了苛刻的地步。我曾经花费了不少冤枉钱去购买那些徒有虚名的“权威”词典,结果大多是内容陈旧、排版晦涩,翻起来费时费力,最后只能束之高阁。但是,这本《汉英翻译大词典》确实展现出了一种令人信服的扎实功底。我特别关注它对一些新近出现的网络热词和新兴文化概念的处理方式。很多传统词典对此类词汇要么是查无此项,要么给出的翻译生硬古板,完全失去了原有的韵味。然而,这本大词典在收录这些“时髦”词汇时,不仅给出了符合当下语境的译法,还贴心地标注了这些表达的来源和流行程度,这对于需要紧跟时代脉搏的译者来说,简直是雪中送炭。此外,它的检索系统设计得也非常人性化,无论是拼音、部首还是英文释义,查找起来都极为便捷,大大减少了我因查找效率低下而产生的挫败感。那种清晰、逻辑分明的条目组织方式,让即便是临时需要快速确认一个词义,也能迅速锁定目标,效率极高。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有