汉英翻译大词典

汉英翻译大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 英汉词典
  • 翻译
  • 词汇
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双语
  • 参考书
  • 英语学习
  • 汉语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 墨林阁图书专营店
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544760461
商品编码:29323456467
包装:平装
出版时间:2015-12-01

具体描述

基本信息

书名:汉英翻译大词典

定价:128.00元

作者:吴文智;钱厚生

出版社:译林出版社

出版日期:2015-12-01

ISBN:9787544760461

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的性、实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。

内容提要


初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。

目录


作者介绍


吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉百科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义原则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。

文摘


序言



《环球风物志:跨越五大洲的文化探索与旅行指南》 一卷在手,阅尽世界风采;一书在心,丈量地球广袤。 《环球风物志》并非一部冷冰冰的地理教科书,而是一部浸润着人文关怀、充满了鲜活细节的深度旅行文学与文化考察报告的集大成之作。它以宏大的叙事视角,将地球上最引人入胜的七大地理板块——从古老的欧亚大陆腹地到神秘的南美雨林深处,从冰封的北极苔原到炎热的撒哈拉边缘——化为一个个生动鲜活的“文化单元”,带领读者进行一场不依赖签证、不惧时差的沉浸式环球之旅。 本书的独特之处在于其“风物”二字的深刻内涵。它所关注的,不仅仅是标志性的旅游景点,更是隐藏在日常肌理之中的独特“风土人情”与“物质载体”。 --- 第一部分:文明的摇篮与古老的回响(聚焦中东、地中海与北非) 本篇将目光投向人类文明的发源地。我们不会仅仅罗列金字塔和巴比伦的遗址,而是深入探讨这些文明的“日常运作机制”。 埃及与尼罗河的生命哲学: 深度剖析尼罗河每年泛滥对古埃及社会结构、宗教信仰(特别是对“玛特”——宇宙秩序的追求)的决定性影响。我们会详细介绍当地市集上至今仍在使用的传统计量单位,以及古老的“水权”分配方式如何演变为现代法律框架。 两河流域的泥板文字与法律精神: 跳出历史课本的叙述,本书特别开辟章节,详述美索不达米亚地区的灌溉系统工程学,并对比汉谟拉比法典与现代民法典中对“契约精神”的早期萌芽。书中穿插了对现代伊拉克北部少数民族口述史的记录,展现古老传统在现代冲突中的韧性。 地中海的“蓝色贸易线”: 详细描绘了从腓尼基到威尼斯共和国时期,地中海如何构建起连接三大洲的商业网络。重点考察了橄榄油、葡萄酒和海盐在古代经济中的“等值货币”地位,并分析了希腊、罗马城邦在公共空间设计(如广场、浴场)中对社会阶层和公民身份的微妙界定。 --- 第二部分:群山与信仰的交织(聚焦中亚、南亚与喜马拉雅) 这一部分的核心是“垂直景观”对人类精神世界的塑造。 中亚丝路的呼吸: 本部分详尽考察了撒马尔罕、布哈拉等古城如何成为知识和香料的中转站。我们着重分析了帖木儿建筑的几何美学,以及当地伊斯兰教苏菲派分支在“车队商道”的庇护下,如何将音乐、诗歌与哲学融为一体,形成独特的边疆文化。书中包含了对维吾尔木卡姆艺术的详细音乐结构分析。 南亚次大陆的“湿热秩序”: 侧重于印度次大陆复杂的气候条件对社会分层和饮食文化的影响。深入研究了孟加拉湾季风雨如何不仅决定了稻作农业的收成,也间接影响了卡斯特制度中对“洁净”与“污染”的社会认知。同时,对泰米尔纳德邦的耆那教寺庙壁画进行了详尽的色彩学分析。 喜马拉雅的“天空之城”: 重点关注不丹和尼泊尔的文化适应性。书中特别记录了当地僧侣和农户如何利用有限的坡地资源,发展出独特的梯田耕作技术,以及他们如何将“环境保护”融入到日常的宗教仪式之中,而非将其视为一个现代概念。 --- 第三部分:拓荒者的精神与新世界的塑造(聚焦北美与南美) 本书将北美和南美的探索视为两种截然不同的“环境适应”史。 北美大陆的“线性扩张”: 聚焦于美国西部大开发时期,铁路、电报线和牛仔文化的形成。本书批判性地审视了“昭昭天命”的理念,并将其置于19世纪技术乐观主义的背景下进行考察。我们详细记录了原住民部落(如苏族、纳瓦霍族)在面对快速工业化冲击时,其口头传统和土地观念所遭受的结构性破坏。 南美洲的“垂直生态位”: 深入亚马逊雨林与安第斯山脉,探讨了印加帝国如何通过精妙的“三维农业”适应高海拔环境。书中收录了对秘鲁高地上羊驼毛纺织技术的细致描述,以及当地萨满文化中对植物药理学的知识体系。与北美不同,南美的文化融合更多体现在天主教与本土泛灵信仰的“共生”现象上。 --- 第四部分:岛屿、海洋与边缘文化的张力(聚焦大洋洲、东南亚与非洲撒哈拉以南) 东南亚的“水上生活”: 探讨了湄公河三角洲和印尼群岛的“海洋中心主义”。重点分析了马来群岛上航海民族的星象导航技术,以及巴厘岛“水神庙系统”对灌溉和社群协调的决定性作用。 非洲的“色彩与节奏”: 本部分着重于文化如何通过非文字媒介传承。对西非的“格里奥特”(Griot)口述史传承人进行了田野记录,分析了其叙事结构与历史真实性的微妙平衡。同时,详细考察了东非大裂谷周边部落在应对气候变化时,其游牧路径与传统知识的关联。 大洋洲的“漂流者智慧”: 聚焦于波利尼西亚的远洋航行。本书详细解读了太平洋岛民如何利用洋流、海鸟迁徙和不同海水的温度差异来定位遥远的岛屿,揭示了人类在早期对环境信息的极端敏感度。 --- 结语:全球视野下的地方性重构 《环球风物志》的最终目的,是提供一种“多点透视”的世界观。它拒绝将任何一个地域简化为一个标签,而是通过对物质文化(建筑材料、工具制造)、社会结构(婚姻制度、权力交接)和精神符号(神话、艺术)的交叉对比分析,展现出人类在面对相似的自然挑战时,所能发展出的惊人多样性和内在的共通逻辑。 本书旨在启发读者:旅行不仅仅是观看风景,更是理解世界运作的无数种方式。它是一部献给所有对世界抱持着深沉好奇心的人的百科全书式指南。

用户评价

评分

这套《汉英翻译大词典》简直是我的救星!我接触翻译工作已经有快十年了,面对那些晦涩难懂的专业术语和文化差异带来的词不达意,常常感到力不从心。刚开始接触这本词典时,我还有些犹豫,毕竟市面上翻译词典汗牛充栋,真正能称得上“大”字的,又有几部是名副其实的呢?然而,当我真正开始使用它的时候,那种豁然开朗的感觉简直难以言喻。它的收词量之庞大,涉及领域之广,远超我的预期。不仅仅是日常用语,即便是那些高精尖领域的科技词汇,或是历史典籍中的古今异译,它都能给出精准且地道的对应。更让我惊喜的是,它不只是简单地提供一个对等词,而是会附带丰富的例句和使用语境分析,这对于我们实际操作翻译工作时,避免“望文生义”至关重要。比如,一个简单的中文词汇,在不同语境下,英文的表达方式可能天差地别,这本词典的详尽解释,就像一位经验丰富的老前辈在手把手地指导你,让你真正理解语言背后的思维逻辑。那些复杂长句的拆解和重构思路,也常让我茅塞顿开。可以说,自从有了它,我处理复杂稿件的效率和质量都得到了质的飞跃,它已经成为我办公桌上不可或缺的“镇山之宝”。

评分

老实说,我对工具书的印刷和装帧质量也挺有要求的,毕竟每天都要翻阅,太粗糙的东西拿在手里实在影响心情。这本《汉英翻译大词典》在物理形态上就给人一种“厚重”且“靠谱”的感觉。纸张的选择适中,不是那种一翻就卷边的廉价纸,字体排印清晰锐利,即便是小字体的注释部分,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在版面设计上所做的努力——注释和例句之间的留白恰到好处,使得整个页面看起来层次分明,重点突出,查找起来一目了然,完全没有那种传统大型词典常见的拥挤不堪的压迫感。我可以很放松地将它平摊在桌面上,进行长时间的深入研习。这种对细节的关注,体现了编纂者对使用者的尊重,也从侧面证明了他们对内容的严谨态度。毕竟,一本内容扎实的工具书,如果外在表现过于敷衍,总会让人觉得在专业性上打了折扣,而这本词典在这一点上做得非常到位。

评分

作为一个非专业科班出身的业余翻译爱好者,我最初接触翻译是出于兴趣,但很快就遇到了瓶颈——如何让我的中文表达在翻译成英文后,听起来依然流畅自然,而不是那种典型的“中式英语”?这本书的价值,恰恰在于它弥补了这种“语感”上的鸿沟。它不是简单地将汉字符号对等转换成英文字母符号,而是深入挖掘了两种语言在表达习惯和文化侧重点上的差异。例如,在处理成语和俗语时,它往往会提供好几种不同的英文表达,并且详细说明每种表达在情感色彩和正式程度上的细微差别。这迫使我必须思考,在当前的语境下,哪一种翻译最能精准传达原文的意境。这种“知其然,更知其所以然”的学习过程,极大地提升了我对英汉两种语言深层结构的理解。我发现,使用它来辅助阅读原版英文文献时,也能反过来帮助我更好地理解中文的精妙之处,它像一座坚实的桥梁,连接了两种思维体系,让我的语言视野开阔了不止一个维度。

评分

我最近在翻译一本涉及国际法律文件的项目,那里面的术语复杂且高度专业化,稍有不慎就会导致法律效力上的偏差。在处理这些极具挑战性的内容时,我深刻体会到,对于高级应用场景而言,一般的在线翻译工具或基础词典根本无法胜任。真正需要的是那种经过专家团队反复推敲、具有权威性的参考资料。这本大词典在处理这类专业性极强的表述时,展现了其无可比拟的深度和精确度。它不仅提供了标准化的译法,还时常会标注出特定领域的“惯用法”,这对于确保译文的专业性和可接受性至关重要。它不仅仅是一个词汇的仓库,更像是一部浓缩了数十年翻译经验和专业知识的宝典。每一次查阅,都让我对所翻译领域的专业词汇树立起更坚实的信心。可以说,对于任何需要高标准、高精度输出的译者或研究人员来说,这本书的投资回报率是惊人的,它带来的专业保障远远超过了其本身的价格。

评分

坦白说,我是一个极度挑剔的语言学习者,对工具书的要求几乎到了苛刻的地步。我曾经花费了不少冤枉钱去购买那些徒有虚名的“权威”词典,结果大多是内容陈旧、排版晦涩,翻起来费时费力,最后只能束之高阁。但是,这本《汉英翻译大词典》确实展现出了一种令人信服的扎实功底。我特别关注它对一些新近出现的网络热词和新兴文化概念的处理方式。很多传统词典对此类词汇要么是查无此项,要么给出的翻译生硬古板,完全失去了原有的韵味。然而,这本大词典在收录这些“时髦”词汇时,不仅给出了符合当下语境的译法,还贴心地标注了这些表达的来源和流行程度,这对于需要紧跟时代脉搏的译者来说,简直是雪中送炭。此外,它的检索系统设计得也非常人性化,无论是拼音、部首还是英文释义,查找起来都极为便捷,大大减少了我因查找效率低下而产生的挫败感。那种清晰、逻辑分明的条目组织方式,让即便是临时需要快速确认一个词义,也能迅速锁定目标,效率极高。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有