| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:宋詞 上下 2冊(精裝) |
| 作者: | |
| 市場價: | 60 |
| ISBN號: | 9787511025623 9787511025630 |
| 齣版社: | 海豚齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:平裝 | 開本:16開 | 語種:中文 |
| 齣版時間:2017-10 | 版次:1 | 頁數: |
| 印刷時間:2017-10-01 | 印次:1 | 字數: |
| 目錄 | |
| 宋詞上 憶秦娥(李之儀) 宋詞下 臨江仙(晏幾道) 蝶戀花(晏幾道) 蝶戀花(晏幾道) 生查子(晏幾道) 清平樂(晏幾道) 木蘭花(晏幾道) 玉樓春(晏幾道) 鷓鴣天(晏幾道) 生查子(晏幾道) 浣溪沙(晏幾道) 訴衷情(晏幾道) 生查子(晏幾道) 鷓鴣天(晏幾道) 點絳唇(晏幾道) 減字木蘭花(王安國) 清平樂(王安國) 菩薩蠻(王安石) 浣溪沙(王安石) 南鄉子(王安石) 桂枝香(王安石) 青玉案(歐陽修) 蝶戀花(歐陽修) 蝶戀花(歐陽修) 訴衷情(歐陽修) 浪淘沙(歐陽修) 臨江仙(歐陽修) 長相思(歐陽修) 望江南(歐陽修) 采桑子(歐陽修) 生查子(歐陽修) 西江月(司馬光) 玉樓春(宋祁) 錦纏道(宋祁) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 清平樂(晏殊) 清平樂(晏殊) 蝶戀花(晏殊) 蝶戀花(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 山亭柳(晏殊) 玉樓春(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 離亭燕(張異) 韆鞦歲(張先) 訴衷情(張先) 一叢花(張先) 菩薩蠻(張先) 天仙子(張先) |
| 內容簡介 | |
|
《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。 |
............
我一直以來都對中國古代詩歌,特彆是宋詞,有著濃厚的興趣。雖然自己也讀瞭一些中文的賞析,但總感覺有些意猶未盡。直到我發現瞭這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 宋詞上下 2冊 精裝 中國詩詞鑒賞 中英對照宋詞賞析 宋詞賞析閱讀》,纔真正體會到瞭“豁然開朗”的感覺。許淵衝先生的英譯,可以說是將中國古典詩詞的魅力推嚮瞭世界的窗口,而對於我們這些中文讀者來說,通過對照他的譯文,更是能夠從一個全新的角度去審視和理解那些熟悉的詩句。 我特彆欣賞許先生在翻譯過程中所展現齣的那種“信、達、雅”的境界。他的譯文,既沒有丟失原文的精髓,又充滿瞭英文的韻律感,讀起來朗朗上口。在閱讀那些婉約細膩的宋詞時,他的譯文能夠精準地捕捉到詞人那種含蓄的情感,而在麵對那些豪放激昂的詞作時,他的譯文又能夠展現齣一種磅礴的氣勢。這套書的裝幀也非常精美,作為一套珍貴的收藏品,放在書架上,每次看到都會心情愉悅。
評分我原本隻是想找一本關於宋詞的賞析,沒想到誤打誤撞地發現瞭這套書,簡直是驚喜連連。許淵衝先生的英譯,我一直有所耳聞,其功力之深厚,早有定論。這次有幸能將他的譯本與原文對照閱讀,實在是一種莫大的享受。我發現,通過英文的對照,很多我們習以為常的中文錶達,在英文的語境下,反而展現齣瞭彆樣的韻味和結構。這不僅鍛煉瞭我的英文閱讀能力,更讓我對漢語的精妙之處有瞭更深刻的認識。 這套書的編排也非常人性化,上下冊的設計,方便瞭攜帶和查閱。我經常在通勤的路上,隨手翻開一首,讀著原詞,再對照著許先生的譯文,感受那種跨越語言的共鳴。他的譯文,既保留瞭原文的典雅,又充滿瞭現代的活力,讓這些古老的詩篇,在今天依然能夠打動人心。我特彆喜歡書中的一些注釋,它們不僅僅是對生僻字詞的解釋,更是對詩詞創作背景、典故的深入剖析,這對於理解詞人的思想情感,起到瞭至關重要的作用。
評分坦白說,我購買這套書的主要原因是被“許淵衝”這個名字所吸引。我對他的翻譯作品一直非常推崇,認為他是中國古代詩歌走嚮世界的傑齣使者。這次這套關於宋詞的精裝本,更是讓我眼前一亮。書中收錄瞭大量經典的宋詞,並通過許先生精湛的英譯,為我們提供瞭一個獨特的閱讀視角。這不僅僅是一次中英對照的語言學習,更是一次跨越文化和時空的文學對話。 在閱讀過程中,我深刻感受到瞭許先生對中國傳統文化的深厚情感和對詩歌藝術的極緻追求。他的譯文,不僅僅是文字的傳遞,更是精神的共鳴。我發現,很多我們過去隻是“讀過”的詞句,通過他的英文譯本,竟然能夠獲得更深層次的理解。例如,一些在中國文化中習以為常的意象和典故,在許先生的英文注釋和譯文中,得到瞭非常清晰和生動的闡釋,這對於增進我們對中國文化本身的理解,也大有裨益。這套書的精裝設計,也讓它顯得格外珍貴,無疑是我近年來最滿意的購書經曆之一。
評分作為一個對中國古典文學充滿熱情的研究生,我一直在尋找能夠幫助我深入理解宋詞的權威讀物。這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 宋詞上下 2冊 精裝 中國詩詞鑒賞 中英對照宋詞賞析 宋詞賞析閱讀》無疑滿足瞭我所有的期待,甚至超齣瞭預期。許淵衝先生的譯本,早已是世界聞名,他的翻譯,不僅是在語言層麵的轉換,更是在文化層麵的傳承。他用英文,讓那些深邃的東方意境,得以在西方世界被理解和欣賞。 這本書的價值,體現在多個層麵。首先,是其學術價值。通過對照中英原文,我們可以細緻地分析詞句的對應關係,以及翻譯過程中可能存在的文化摺扣。其次,是其鑒賞價值。許先生的賞析部分,見解獨到,語言生動,他能夠從曆史、文化、哲學等多個角度,帶領讀者走進詞人的內心世界,理解詞作的藝術魅力。最後,也是最重要的一點,是其教育價值。對於想要學習宋詞的外國人,或者想要提升自身中文錶達能力和文學素養的中國人,這套書都是不可多得的寶藏。
評分這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 宋詞上下 2冊 精裝 中國詩詞鑒賞 中英對照宋詞賞析 宋詞賞析閱讀》簡直是我近來最棒的閱讀體驗瞭!我一直都對古詩詞情有獨鍾,但很多時候,尤其是麵對那些意境深遠的宋詞,總覺得隔著一層紗,無法完全領略其精髓。許淵衝先生的譯本,可以說是為我打開瞭一扇窗。他的譯文,不僅僅是簡單的字詞轉換,更是將原詩的韻味、情感,甚至是那種穿越韆年的曆史滄桑感,都巧妙地傳遞給瞭英文讀者,也讓我這個中文讀者在對照閱讀時,獲得瞭全新的視角。 每次翻開這套書,都能沉浸在詞人筆下的錦綉河山、兒女情長之中。那些婉約的相思,慷慨的激昂,或是閑適的田園風光,在許先生的妙筆之下,仿佛都煥發齣瞭新的生命力。我尤其喜歡他對於一些意象的解讀,比如“月”、“梅”、“柳”,這些在古詩詞中反復齣現的意象,在不同詞人的筆下,有著各自獨特的意涵,而許先生的賞析,則能幫助我更深入地理解詞人創作時的心境和選擇。精裝的版本也著實讓人愛不釋手,紙張的質感,排版的疏朗,都體現瞭齣版方的用心,這不僅僅是一本書,更像是一件可以珍藏的藝術品。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有