外研社 新世紀漢英大詞典 第二版2版 縮印本 惠宇 英漢全國翻譯專業資格(水平)考試字典書 CATT

外研社 新世紀漢英大詞典 第二版2版 縮印本 惠宇 英漢全國翻譯專業資格(水平)考試字典書 CATT pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 翻譯
  • CATT
  • 外研社
  • 新世紀
  • 縮印本
  • 工具書
  • 專業考試
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513580885
商品編碼:29385786735
叢書名: 新世紀漢英大詞典

具體描述

産品展示
基本信息
圖書名稱:  新世紀漢英大詞典 第二版
作 者:  惠宇
定價:  129.00
ISBN號:  9787513580885
齣版社:  外語教學與研究齣版社
開本:  32
裝幀:  
齣版日期:  2016-11-1
印刷日期:  2016-11-1
編輯推薦
適讀人群 :學生,教師,職場人士,一般讀者

《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資
格(水平)考試(CATTI)。

《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟
時代脈搏,新增條目近萬條。

增補的條目大緻可分為以下幾類:

1)經濟發展類,例如:精準定位,精準扶貧,精準農業,精準醫療,精準營銷,大眾創業,萬眾創新,創新驅動
發展;

2)社會活動類,例如:接地氣,暴堵,城市病,毛坯房,釣魚執法,房奴,放鴿子,路怒,秒殺;

3)文化政治類,例如:不作為,大咖,憤青,刷劇,霸淩,山寨,推手,文化創意産業,文化地圖;

4) 日常生活和情感交流類,例如:齣糗,暴走,跑酷,點贊,顔值,拼車,嘚瑟,撞臉,撞衫,自拍,碰瓷;

5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;

6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:筋道,物有所值;

7)新詞新義,例如:粉絲、八卦,包裝,路徑,下課,曬,雷。
內容介紹
《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,它率先提齣“讀者**、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。*規模宏大,收詞齊全*語文為主,兼顧百科*釋義規範,譯文精當*突齣實用,注重搭配*與時俱進,語言鮮活*標注詞類,拼音準確*編排清晰,查閱方便
作者介紹
惠宇教授(版),1964年畢業於西安外國語學院英語係,1983-1985年在美國Bowling Green StateUniversity進修獲碩士學位,曾任西安外國語學院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。在國內外學術刊物上發錶論文20餘篇,先後完成並齣版專著、譯著四五十部,其中包括由他領銜十二年耕耘編撰的《新世紀漢英大詞典》。杜瑞清教授(第二版),博士,1966畢業於西安外國語學院英語係,1979-1981年就讀於悉尼大學,獲文學碩士學位,1987-1990年就讀於美國楊百翰大學,獲哲學博士學位。長期緻力於高等學校英語專業教學和研究,曾擔任教育部外語專業教學指導委員會委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會副會長等職。
目錄
第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1
版 前言 Introduction to the First Edition 3
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7
部首檢字錶 Radical Index 13
詞典正文 Text of the Dictionary 1
附錄 Appendixes 2347
在綫試讀部分章節
 

 

中小學生實用字詞典推薦 點擊圖片購買

 


《寰宇譯學前沿:跨學科視野下的翻譯實踐與理論探索》 導言:譯者之橋,文化之舟 在全球化浪潮席捲的今天,語言的壁壘正以前所未有的速度被拆解,而翻譯,作為連接不同文化、促進跨國交流的核心工具,其地位愈發重要。然而,現代翻譯早已超越瞭簡單的詞語對譯,它是一門融閤瞭語言學、文化學、社會學乃至認知科學的復雜藝術與科學。本書《寰宇譯學前沿:跨學科視野下的翻譯實踐與理論探索》,正是在這樣的時代背景下應運而生,旨在為緻力於深入理解和實踐翻譯藝術的學者、從業者及學生,提供一個超越傳統詞典工具書範疇、立足於前沿研究和多元視角的綜閤性學習平颱。 本書並非一部側重於特定考試或基礎詞匯梳理的工具書,而是聚焦於宏觀理論框架的構建、復雜語境下的翻譯策略分析,以及新興技術對翻譯領域帶來的深刻變革。我們堅信,優秀的翻譯工作者不僅需要紮實的語言功底,更需要廣闊的知識背景和敏銳的文化洞察力。 第一部分:理論革新與認知轉嚮 本部分深入探討瞭當代翻譯研究中的核心理論流派及其在實踐中的應用與挑戰。我們摒棄瞭傳統上對“信、達、雅”的機械化解讀,轉而關注更具操作性和解釋力的現代翻譯理論模型。 第一章:功能目的論的再審視與動態對等觀 探討瞭司卡普(Skopos Theory)在指令性文本(如法律文件、技術手冊)翻譯中的精確應用。我們分析瞭如何根據譯文的“目的”來逆嚮設計翻譯策略,強調瞭譯者作為“目的的實現者”的角色定位。同時,本書對“動態對等”的概念進行瞭細緻的剖析,特彆是如何平衡源語文化的“異質性”與目標語讀者的“可接受性”,尤其是在文學翻譯和廣告語(Transcreation)領域。 第二章:語篇分析與語境化翻譯 翻譯的本質是語篇的轉達,而非句子的拼接。本章詳述瞭從微觀的詞匯選擇到宏觀的篇章結構(Cohesion and Coherence)分析方法。內容涵蓋瞭如何識彆源語文本中的潛在語篇標記(Discourse Markers),並確保這些標記在譯文中能有效地引導目標讀者的理解路徑。我們引入瞭語料庫驅動的研究方法,對比分析瞭在不同文化背景下,特定主題語篇(如環境報告、國際新聞)的結構差異,以指導譯者進行更為精準的“語境重塑”。 第三章:翻譯心理學與認知過程 翻譯不僅僅是語言技能,更是一種復雜的認知活動。本章首次係統地引介瞭翻譯過程研究(Process Research)的最新進展,包括眼動追蹤技術在翻譯決策過程中的應用。重點分析瞭“認知負荷”(Cognitive Load)對翻譯質量的影響,並提齣瞭有助於譯者優化工作流程、減少“認知摩擦”的實用建議。例如,如何通過預處理、分塊閱讀等策略,管理在處理長句或復雜邏輯結構時的短期記憶壓力。 第二部分:專業領域的深度聚焦與挑戰 不同領域的翻譯對譯者的知識儲備和術語駕馭能力有著截然不同的要求。本部分選取瞭當代社會最具挑戰性的三大專業領域進行深入剖析。 第四章:法律與政策文本的精確性與法律效力 法律翻譯是“零容錯”的領域。本章集中討論瞭法律術語的“不可替代性”與“情境依賴性”之間的矛盾。我們詳細分析瞭不同法係(大陸法係與英美法係)中關鍵概念(如“信托”、“所有權”、“違約”)的差異,並提供瞭基於案例研究的方法,指導譯者如何處理涉及法律效力的文本(如閤同、判決書)中的歧義性錶達,確保譯文在目標法域內具有可操作性和可解釋性。 第五章:科技文檔與術語管理的前沿實踐 隨著信息技術的飛速發展,新興科技領域(如人工智能、量子計算、生物技術)的術語更新速度極快。本章側重於“術語管理”(Terminology Management)的係統化流程。內容包括:如何利用自動術語提取工具輔助構建術語庫;如何評估術語的“穩定性”與“接受度”;以及在麵對尚無統一譯名的全新概念時,應采取的“創造性命名”原則與倫理考量。 第六章:文化轉譯與跨媒介敘事 文學翻譯是文化間的橋梁,而當代文化傳播則常常涉及跨媒介的敘事。本章超越瞭傳統文學翻譯的範疇,探討瞭電影字幕、動畫配音(Dubbing vs. Subtitling)以及遊戲本地化(Localization)中的特殊挑戰。重點分析瞭如何在保持原作敘事節奏、音畫對應關係的同時,進行必要的文化適應性調整(Cultural Adaptation),特彆是針對俚語、雙關語和特定文化典故的處理策略。 第三部分:翻譯技術賦能與未來展望 技術是驅動翻譯行業變革的核心動力。本部分關注當前最熱門的機器翻譯(MT)與譯後編輯(Post-Editing)的前沿趨勢。 第七章:機器翻譯質量評估與人機協作模式 本書不迴避機器翻譯的強大潛力,而是側重於如何科學地評估其産齣。內容詳述瞭客觀評估指標(如BLEU、TER)的局限性,並重點介紹瞭基於人類判斷的質量評估框架(MQM)。核心在於構建高效的“人機協作”模型,界定譯者在不同機器翻譯係統(SMT, NMT)輸齣下的最佳乾預點,從而最大化效率並確保譯文質量。 第八章:翻譯記憶庫與知識工程的應用深化 翻譯記憶庫(TM)已不再是簡單的文本匹配工具,它正演變為翻譯知識工程的重要組成部分。本章指導讀者如何對TM進行深度優化,包括如何處理“模糊匹配”(Fuzzy Matches)中的質量風險,以及如何將高質量的術語數據和風格指南嵌入TM係統中,形成一套自動化的質量保證(QA)流程。 結語:譯者的終身學習與倫理擔當 本書的最終目標是培養譯者麵嚮未來的學習能力和高度的職業倫理感。我們強調,在知識快速迭代的時代,翻譯研究是一個持續迭代的過程。本書所提供的理論工具和實踐模型,旨在激發讀者進行批判性思考,並最終在各自的專業領域中,成為推動跨文化交流的堅實力量。 本書麵嚮對象: 翻譯專業研究生、高級筆譯/口譯從業者、有誌於進入法律、科技、文化傳播等領域的高級語言學習者。

用戶評價

評分

坦白說,要評價任何一本工具書,都不能避開它在應對高強度、高壓力的使用場景時的錶現。我曾連續幾天抱著它進行高強度的模擬筆譯訓練,期間翻閱的頻率極高。這本書的裝幀雖然是縮印本,但經得起反復翻摺和摩挲,這對於經常需要快速定位詞條的用戶來說,是一個非常實際的優點——你知道你不需要小心翼翼地對待它,盡管內容價值連城。此外,從檢索效率的角度來看,它的編排邏輯非常清晰,查閱過程中的“認知負荷”很低,即使用戶對某個領域不熟悉,也能通過其清晰的索引結構快速定位。對於那些需要長期依靠詞典來提升自己專業水準的進階學習者而言,工具書的易用性直接決定瞭學習的持續性。這本書沒有給我帶來任何閱讀疲勞感,反而讓查找的過程變成瞭一種高效的知識獲取體驗,這也是我願意嚮身邊的同行們大力推薦它的重要原因之一。

評分

作為一名常年與翻譯工作打交道的自由職業者,我挑選工具書的標準近乎苛刻,容錯率極低。我之前用過好幾本號稱“權威”的漢英詞典,但往往在處理一些涉及特定行業術語的語境時,會暴露其局限性,比如,在閤同翻譯中,一個詞的細微差彆可能導緻法律後果的巨大差異。這本《新世紀漢英大詞典》給我的驚喜在於,它對於那些“語境敏感型”詞匯的處理,簡直是教科書級彆的。舉個例子,對於“製度”這個詞,它不僅提供瞭"system"和"institution"等常見翻譯,更針對不同語境,如政治學、經濟學、社會學,分彆給齣瞭精確到位的傾嚮性翻譯,並且附帶瞭簡短的解釋,這對於追求信達雅的譯者來說,無疑是如虎添翼。惠宇先生主編的這本,顯然是傾注瞭大量心血,它似乎預設瞭使用者會遇到的各種翻譯難題,並提前準備好瞭解決方案。我特彆欣賞它在收錄一些慣用語和固定搭配時的細緻程度,這直接關係到譯文的流暢性和地道性,不是靠簡單地詞對詞就能解決的。

評分

這本書的實用價值,尤其體現在它對中國特色詞匯和新中國成立以來發展起來的特有概念的英譯上。這是很多老牌的英漢詞典,哪怕是最新版,也難以完美覆蓋的領域。比如,在處理一些與國內行政管理、教育體係相關的名詞時,常常需要找到一個國際讀者能理解,同時又盡量不失原意的英文錶達。我記得有一次要翻譯一篇關於我國“事業單位改革”的文件,裏麵涉及到大量的特定機構名詞,用一般的詞典一查,要麼是直譯得很生硬,要麼就是找不到對應的。翻開這本縮印本,赫然發現針對這類高頻、高難度的本土化錶達,都有非常成熟和公認的英文對譯方案。這說明編者團隊對中國現實的關注度極高,並緻力於構建一座連接中國話語體係與國際交流的有效橋梁。對於準備CATT考試的考生來說,掌握這些“硬骨頭”的翻譯方式,是拉開分數差距的關鍵所在,它提供的不僅是答案,更是一種思維模式的引導。

評分

從一個側重於文學翻譯的角度來看待這本工具書,可能會略顯“過於實用主義”,但我依然從中發現瞭寶藏。文學翻譯要求譯者對詞語的“色彩”和“張力”有敏銳的捕捉能力。這本書雖然定位偏嚮專業考試,但其詞條的廣度,使其在文學領域的輔助作用也不容忽視。它不像純粹的文學詞典那樣會過多地渲染情感色彩,但它提供瞭一個非常堅實、可靠的“語義基座”。很多時候,文學翻譯的難點在於找到一個既能傳達原意,又不至於“失焦”的詞。這本書在這方麵展現瞭極高的準確性和剋製性。我尤其喜歡它在某些詞條下附帶的“辨析”部分,雖然篇幅不長,但往往能一語中的地指齣幾個近義詞之間的微妙差彆,這對於追求精確錶達的譯者來說,至關重要。它幫助我在不破壞原文美感的前提下,保證瞭信息傳遞的準確無誤,避免瞭那種“中文味太濃”的尷尬翻譯。

評分

這本《外研社 新世紀漢英大詞典 第二版 縮印本 惠宇 英漢全國翻譯專業資格(水平)考試字典書 CATT》,說實話,剛拿到手的時候,我的第一印象是“沉甸甸的”,這可不是說它有多重,而是指它內容上的那種厚實感。我買這本書主要是衝著它“新世紀”這個名頭去的,畢竟外研社的齣品,在專業領域裏還是有一定分量的。我主要用於日常的學術閱讀和一些比較深入的筆譯練習。這本書的排版設計,個人感覺相當紮實,雖然是縮印本,但字體控製得不錯,不像有些縮印本那樣看得眼睛疼。詞條的覆蓋麵廣度確實令人印象深刻,尤其是對於一些近年來齣現的新詞匯和專業術語的收錄,很多同級彆的詞典都顯得力不從心,但它這裏處理得比較到位。比如我在研究某個小眾的社會學理論時,遇到幾個晦澀的復閤詞,查閱其他工具書都找不到滿意或準確的對譯,結果在這本裏找到瞭非常精準的解釋和用法示例。這讓我對它“翻譯專業資格考試字典書”的定位有瞭更深的理解——它不僅僅是詞匯的堆砌,更注重的是在實際翻譯語境中的應用準確性。當然,作為工具書,它最大的價值就在於解決實際問題,而這本書在這方麵做得非常齣色,可以說是我的案頭必備的“定海神針”之一。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有