| 産品展示 |
| 基本信息 |
| 圖書名稱: | 新世紀漢英大詞典 第二版 |
| 作 者: | 惠宇 |
| 定價: | 129.00 |
| ISBN號: | 9787513580885 |
| 齣版社: | 外語教學與研究齣版社 |
| 開本: | 32 |
| 裝幀: | |
| 齣版日期: | 2016-11-1 |
| 印刷日期: | 2016-11-1 |
| 編輯推薦 |
| 適讀人群 :學生,教師,職場人士,一般讀者 《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資 格(水平)考試(CATTI)。 《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟 時代脈搏,新增條目近萬條。 增補的條目大緻可分為以下幾類: 1)經濟發展類,例如:精準定位,精準扶貧,精準農業,精準醫療,精準營銷,大眾創業,萬眾創新,創新驅動 發展; 2)社會活動類,例如:接地氣,暴堵,城市病,毛坯房,釣魚執法,房奴,放鴿子,路怒,秒殺; 3)文化政治類,例如:不作為,大咖,憤青,刷劇,霸淩,山寨,推手,文化創意産業,文化地圖; 4) 日常生活和情感交流類,例如:齣糗,暴走,跑酷,點贊,顔值,拼車,嘚瑟,撞臉,撞衫,自拍,碰瓷; 5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統; 6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:筋道,物有所值; 7)新詞新義,例如:粉絲、八卦,包裝,路徑,下課,曬,雷。 |
| 內容介紹 |
| 《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,它率先提齣“讀者**、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。*規模宏大,收詞齊全*語文為主,兼顧百科*釋義規範,譯文精當*突齣實用,注重搭配*與時俱進,語言鮮活*標注詞類,拼音準確*編排清晰,查閱方便 |
| 作者介紹 |
| 惠宇教授(版),1964年畢業於西安外國語學院英語係,1983-1985年在美國Bowling Green StateUniversity進修獲碩士學位,曾任西安外國語學院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。在國內外學術刊物上發錶論文20餘篇,先後完成並齣版專著、譯著四五十部,其中包括由他領銜十二年耕耘編撰的《新世紀漢英大詞典》。杜瑞清教授(第二版),博士,1966畢業於西安外國語學院英語係,1979-1981年就讀於悉尼大學,獲文學碩士學位,1987-1990年就讀於美國楊百翰大學,獲哲學博士學位。長期緻力於高等學校英語專業教學和研究,曾擔任教育部外語專業教學指導委員會委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會副會長等職。 |
| 目錄 |
| 第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1 版 前言 Introduction to the First Edition 3 凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7 部首檢字錶 Radical Index 13 詞典正文 Text of the Dictionary 1 附錄 Appendixes 2347 |
| 在綫試讀部分章節 |
中小學生實用字詞典推薦 點擊圖片購買
坦白說,要評價任何一本工具書,都不能避開它在應對高強度、高壓力的使用場景時的錶現。我曾連續幾天抱著它進行高強度的模擬筆譯訓練,期間翻閱的頻率極高。這本書的裝幀雖然是縮印本,但經得起反復翻摺和摩挲,這對於經常需要快速定位詞條的用戶來說,是一個非常實際的優點——你知道你不需要小心翼翼地對待它,盡管內容價值連城。此外,從檢索效率的角度來看,它的編排邏輯非常清晰,查閱過程中的“認知負荷”很低,即使用戶對某個領域不熟悉,也能通過其清晰的索引結構快速定位。對於那些需要長期依靠詞典來提升自己專業水準的進階學習者而言,工具書的易用性直接決定瞭學習的持續性。這本書沒有給我帶來任何閱讀疲勞感,反而讓查找的過程變成瞭一種高效的知識獲取體驗,這也是我願意嚮身邊的同行們大力推薦它的重要原因之一。
評分作為一名常年與翻譯工作打交道的自由職業者,我挑選工具書的標準近乎苛刻,容錯率極低。我之前用過好幾本號稱“權威”的漢英詞典,但往往在處理一些涉及特定行業術語的語境時,會暴露其局限性,比如,在閤同翻譯中,一個詞的細微差彆可能導緻法律後果的巨大差異。這本《新世紀漢英大詞典》給我的驚喜在於,它對於那些“語境敏感型”詞匯的處理,簡直是教科書級彆的。舉個例子,對於“製度”這個詞,它不僅提供瞭"system"和"institution"等常見翻譯,更針對不同語境,如政治學、經濟學、社會學,分彆給齣瞭精確到位的傾嚮性翻譯,並且附帶瞭簡短的解釋,這對於追求信達雅的譯者來說,無疑是如虎添翼。惠宇先生主編的這本,顯然是傾注瞭大量心血,它似乎預設瞭使用者會遇到的各種翻譯難題,並提前準備好瞭解決方案。我特彆欣賞它在收錄一些慣用語和固定搭配時的細緻程度,這直接關係到譯文的流暢性和地道性,不是靠簡單地詞對詞就能解決的。
評分這本書的實用價值,尤其體現在它對中國特色詞匯和新中國成立以來發展起來的特有概念的英譯上。這是很多老牌的英漢詞典,哪怕是最新版,也難以完美覆蓋的領域。比如,在處理一些與國內行政管理、教育體係相關的名詞時,常常需要找到一個國際讀者能理解,同時又盡量不失原意的英文錶達。我記得有一次要翻譯一篇關於我國“事業單位改革”的文件,裏麵涉及到大量的特定機構名詞,用一般的詞典一查,要麼是直譯得很生硬,要麼就是找不到對應的。翻開這本縮印本,赫然發現針對這類高頻、高難度的本土化錶達,都有非常成熟和公認的英文對譯方案。這說明編者團隊對中國現實的關注度極高,並緻力於構建一座連接中國話語體係與國際交流的有效橋梁。對於準備CATT考試的考生來說,掌握這些“硬骨頭”的翻譯方式,是拉開分數差距的關鍵所在,它提供的不僅是答案,更是一種思維模式的引導。
評分從一個側重於文學翻譯的角度來看待這本工具書,可能會略顯“過於實用主義”,但我依然從中發現瞭寶藏。文學翻譯要求譯者對詞語的“色彩”和“張力”有敏銳的捕捉能力。這本書雖然定位偏嚮專業考試,但其詞條的廣度,使其在文學領域的輔助作用也不容忽視。它不像純粹的文學詞典那樣會過多地渲染情感色彩,但它提供瞭一個非常堅實、可靠的“語義基座”。很多時候,文學翻譯的難點在於找到一個既能傳達原意,又不至於“失焦”的詞。這本書在這方麵展現瞭極高的準確性和剋製性。我尤其喜歡它在某些詞條下附帶的“辨析”部分,雖然篇幅不長,但往往能一語中的地指齣幾個近義詞之間的微妙差彆,這對於追求精確錶達的譯者來說,至關重要。它幫助我在不破壞原文美感的前提下,保證瞭信息傳遞的準確無誤,避免瞭那種“中文味太濃”的尷尬翻譯。
評分這本《外研社 新世紀漢英大詞典 第二版 縮印本 惠宇 英漢全國翻譯專業資格(水平)考試字典書 CATT》,說實話,剛拿到手的時候,我的第一印象是“沉甸甸的”,這可不是說它有多重,而是指它內容上的那種厚實感。我買這本書主要是衝著它“新世紀”這個名頭去的,畢竟外研社的齣品,在專業領域裏還是有一定分量的。我主要用於日常的學術閱讀和一些比較深入的筆譯練習。這本書的排版設計,個人感覺相當紮實,雖然是縮印本,但字體控製得不錯,不像有些縮印本那樣看得眼睛疼。詞條的覆蓋麵廣度確實令人印象深刻,尤其是對於一些近年來齣現的新詞匯和專業術語的收錄,很多同級彆的詞典都顯得力不從心,但它這裏處理得比較到位。比如我在研究某個小眾的社會學理論時,遇到幾個晦澀的復閤詞,查閱其他工具書都找不到滿意或準確的對譯,結果在這本裏找到瞭非常精準的解釋和用法示例。這讓我對它“翻譯專業資格考試字典書”的定位有瞭更深的理解——它不僅僅是詞匯的堆砌,更注重的是在實際翻譯語境中的應用準確性。當然,作為工具書,它最大的價值就在於解決實際問題,而這本書在這方麵做得非常齣色,可以說是我的案頭必備的“定海神針”之一。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有