| 牛津 外研社英漢漢英詞典(縮印本) | ||
| 定價 | 109.00 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | ||
| 齣版時間 | ||
| 開本 | 04 | |
| 作者 | 硃麗(Julie K.) 於海江 | |
| 裝幀 | 01 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787513503365 | |
編寫人員名單
序言
簡介
使用說明
《英漢詞典》的詞條結構
《漢英詞典》的詞條結構
英語音標及其讀音
漢語拼音及其發音方法
英語·漢語語用信息框一覽錶
《英漢詞典》正文
英語不規則動詞錶
信函範例
打電話
短信息中的縮略語
電子郵件和互聯網
英國曆史年代簡錶
美國曆史年代簡錶
英國各郡名稱
美國各州名稱
英美節日及假期
中國曆史朝代錶
中國曆史文化事件年錶
中國各民族
中國節日及假期
中國百傢姓
屬稱謂
漢語量詞
音節錶
部shou檢字錶
《漢英詞典》正文
《牛津?外研社英漢漢英詞典(縮印本)》的齣版具有裏程碑意義,因為它是shou部由中英兩國齣版社閤作編寫的詞典,收錄單詞,短語及翻譯670,000條,是qi今為止規模*大的英漢漢英詞典。
說實話,我不太明白“縮印”這個操作的最終目的是什麼。如果目的是為瞭便攜,那它確實小巧,但犧牲掉的閱讀體驗是無法用體積來衡量的。我花瞭很大的力氣纔適應瞭它那種極端的緊湊感。但更讓我抓狂的是它的翻譯質量。雖然頂著牛津的牌子,但有些漢譯英的錶達,我總覺得略顯生硬,不夠地道。尤其是在處理一些慣用語和固定搭配時,那種“直譯腔”非常明顯,讀起來總像是機器翻譯的初級版本,缺乏一種語言的自然流動性。我特意對比瞭幾個我熟悉的短語,發現它給齣的英文對應,雖然語法上沒錯,但在實際交流中,母語者可能根本不會那樣說。這對於我們這些追求“像母語者一樣錶達”的學習者來說,無疑是一個巨大的誤導。一個好的工具書,不僅要告訴你“是什麼”,更要告訴你“怎麼用纔對味兒”,而這本書在這方麵做得遠遠不夠理想,更像是概念的堆砌,而非實用的指導手冊。
評分我是一位對詞典的檢索效率要求極高的用戶,我需要那種一翻就能找到,信息結構清晰的工具。然而,這本詞典的索引和查找機製,簡直是反人類設計。為瞭塞進更多的內容,所有的邊界感都模糊瞭,詞條之間的分隔綫似乎被故意削弱瞭,導緻眼睛在快速掃視時,很容易串行,看錯詞條。定位詞匯就像是在一片密林裏找一棵特定的樹,每走一步都要小心翼翼地確認自己是否還在正確的路徑上。我有時需要快速確認一個詞的詞性或主要用法,但在這個版本裏,你必須花費雙倍的時間去“分離”齣你真正需要的信息塊。這極大地影響瞭學習時的流暢性和效率。我本來想把它放在案頭隨時備查,但幾次因為查找耗時過長而感到沮喪後,我乾脆把它收瞭起來,轉而去使用電子詞典瞭。畢竟,在信息檢索的時代,這種“慢速”的物理體驗,已經徹底失去瞭競爭力。
評分我購買這本詞典的初衷,是希望它能彌補我日常閱讀中遇到的那些“生僻”或者說“邊緣”詞匯的理解障礙。畢竟,有瞭牛津的招牌,總覺得它的詞匯量和覆蓋麵應該能跟得上時代的發展。然而,實際使用下來,體驗簡直是冰火兩重天。它更像是停留在上個世紀某個時間點的一個“快照”。很多近些年新齣現的網絡熱詞、科技前沿領域的詞匯,抱歉,這本書裏是找不到的。我去查閱一些我最近在專業論文中遇到的術語,結果自然是石沉大海。這讓我開始懷疑,它到底在“漢英漢英”這個循環中,為現代學習者提供瞭多少真正的增益價值。它更像是一本“復古”的參考書,對於需要緊跟語言活力的用戶來說,它的滯後性是緻命的。如果隻是用來鞏固基礎詞匯,或許可以勉強應付,但要指望它成為你語言學習路上的“利器”,那恐怕要大失所望瞭。這與其說是工具書,不如說是一個曆史的遺物。
評分這本書,說實話,拿到手的時候心裏就咯噔瞭一下。我本來是衝著那個“牛津”的名頭去的,想著至少能在專業性和權威性上有所保障。誰知道這本所謂的“縮印版”讀起來簡直像是在啃一塊乾巴巴的木頭。排版嘛,簡直是災難,恨不得把所有內容都塞進最小的空間裏,字體小得像螞蟻爬,密密麻麻的,查一個詞比登天還難。我試著查瞭幾個日常用詞,光是適應這種“微縮”的閱讀體驗就耗費瞭我大量的精力。更彆提那種為瞭省空間而犧牲掉的例句和釋義的詳盡程度瞭。很多我習慣在標準版詞典裏看到的那些生動、貼近實際語境的例子,在這本“工具書”裏完全被精簡得隻剩下骨架瞭。對於一個需要通過語境來理解詞義深度的學習者來說,這簡直是釜底抽薪。它更像是一個應急的“字典速查錶”,而不是一個能陪伴你長期進步的語言夥伴。如果你對準確性和閱讀舒適度有要求,我勸你還是多看看彆的版本,這本真的不適閤長時間使用,眼睛會受不瞭的。
評分作為一本“漢英漢英”兼顧的詞典,它在處理中英互譯的平衡性上顯得非常失衡。感覺它更偏嚮於英譯漢,英漢的部分相對紮實一些,或許是原版基礎比較牢固的緣故。但一旦轉嚮漢譯英,那種“工具書”的粗糙感就暴露無遺瞭。很多基礎的中文詞匯,對應的英文解釋雖然存在,但可選的範圍太窄,無法滿足復雜語境下的需求。比如,你想錶達一個帶有多重文化內涵的中文詞匯,這本書往往隻能提供一個最直白、最錶層的對等詞,而忽略瞭那些微妙的語感差異。這對於高階學習者來說是緻命的,因為我們不再需要“A=B”的簡單對應,而是需要“A在X語境下最接近C的錶達方式”。這本書在這方麵處理得非常保守,甚至可以說是敷衍瞭事,更像是給初學者做基礎練習用的,對於真正想打磨自己錶達的讀者,它提供的助力微乎其微,更像是一個結構龐大但內容失焦的參考資料堆。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有