書名: | 漢英互動翻譯教程(翻譯專業經典係列教材) |
圖書定價: | 49.00元 |
齣版社: | 清華大學齣版社 |
齣版日期: | 2016 |
ISBN號: | 9787302443575 |
本教材編著者自1995年開始翻譯教學時起即著手收集資料,此教材融入瞭編著者翻譯教學的理念和思路,也融入瞭編著者對翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內外以與學生分享心得體會的交流及互動方式傳授翻譯技藝。書中融入的作為譯者為真切感受的譯文點評,是廣大翻譯教師、高校青年學子以及各屆熱衷於翻譯研究和翻譯實踐的仁人誌士為欣賞和喜歡的真材實料,再加上書中的例句選擇精當,課後練習生動有趣且有譯文對照及篇章練習譯文點評,使得這本教材成為英語語言文學專業翻譯方嚮本科生、商務英語專業商務翻譯方嚮本科生、翻譯專業本科生和熱愛翻譯的仁人誌士不可多得的案頭。 |
李明 |
經典流暢的譯文、鞭闢入裏的點評、新穎彆緻的編排,成就瞭這部《漢英互動翻譯教程》。理論探討、譯例舉隅、翻譯點評、譯文比較,精彩紛呈、兼容並包。這是一部精心寫就的經典作品,融入瞭編著者經年的翻譯實踐、教學經驗和理論研究。教材深入淺齣、富於啓迪、便於操作、趣味盎然,是翻譯學習者和愛好者的良師益友。 |
章 漢英翻譯概論 一、理論探討.............................................................................................. 1 二、譯例舉隅及翻譯點評.......................................................................... 7 三、翻譯比較與欣賞................................................................................14 四、翻譯練習............................................................................................15
第二章 培養漢英翻譯能力之途徑 一、理論探討............................................................................................17 二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................19 三、翻譯比較與欣賞................................................................................27 四、翻譯練習............................................................................................28
第三章 漢語中常用句型及其英譯 一、理論探討............................................................................................31 二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................43 三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................51 四、翻譯練習............................................................................................53
第四章規避中式英語的途徑 一、理論探討............................................................................................56 二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................64 三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................71 四、翻譯練習............................................................................................72
第五章 漢英翻譯的過程和步驟 一、理論探討............................................................................................75 二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................79 三、翻譯比較與欣賞................................................................................89
四、翻譯練習............................................................................................90
第六章 主語的確定及信息重心的確立 一、理論探討............................................................................................93 二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................101 三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................111 四、翻譯練習..........................................................................................113
第七章 謂語動詞的選擇 一、理論探討..........................................................................................116 二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................119 三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................126 四、翻譯練習..........................................................................................127
第八章 漢英翻譯中的明示與隱含 一、理論探討..........................................................................................130 二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................134 三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................140 四、翻譯練習..........................................................................................142
第九章 漢英翻譯中句子信息的凸顯與淡化 一、理論探討..........................................................................................145 二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................147 三、翻譯比較與欣賞..............................................................................155 四、翻譯練習..........................................................................................156
第十章 漢英翻譯中譯文的銜接和連貫 一、理論探討..........................................................................................158 二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................161
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................169 四、翻譯練習..........................................................................................170
第十一章 漢語被動意義句的翻譯 一、理論探討..........................................................................................173 二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................175 三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................183 四、翻譯練習..........................................................................................184
第十二章 漢英翻譯中專有名詞的處理 一、理論探討..........................................................................................186 二、譯例舉隅及翻譯點評............................................................. 用戶評價
評分
評分 評分 評分 評分 評分 評分 評分 評分
相關圖書本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等 © 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有 |