英语笔译实务(二级)新版
定价 48.00
出版社 外文出版社
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 卢敏
装帧 平装
页数 264
字数 370000
ISBN编码 9787119108629
编辑推荐
《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》有关笔译实务考试的目的和要求明确指出: “考生需具备双语互译的基本技巧和能力, 能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译, 且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本指定教材由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的用书。
本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
目录
单元
英译汉 Benjamin Franklin — “The First American”
汉译英 容闳
笔译技巧:译者的修养
强化训练
第二单元
英译汉 Voracious Newspaper Readers
汉译英 中国给了我“天使般的行文”
笔译技巧:英译汉中文化因素的“归化”和“异化”
强化训练
第三单元
英译汉 Tea in Britain
汉译英 景颇族
笔译技巧:汉译英中长句翻译与译文的简洁
强化训练
第四单元
英译汉 The Margaret Mitchell House
汉译英 重视文化产品知识产权
笔译技巧:翻译需要平时多阅读多积累
强化训练
第五单元
英译汉 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports
汉译英 奥运会
笔译技巧:寻找理论到实践的切入点
强化训练
第六单元
英译汉 A Survey of the Olympic Games
汉译英 中国带来机会,不是威胁
笔译技巧:形合与意合在英汉互译中的转化
强化训练
第七单元
英译汉 Robot Performs 1st Surgery in US
汉译英 古代中国的火箭
笔译技巧:科技翻译技巧(一)
强化训练
第八单元
英译汉 Optical Communications
汉译英 人造地球卫星
笔译技巧:科技翻译技巧(二)
强化训练
第九单元
英译汉 Adventures of Literacy Workers
汉译英 大学毕业生找工作
笔译技巧:英译汉句型转换和汉译英选词
强化训练
第十单元
英译汉 The Pleasures of Ignorance
汉译英 养花
笔译技巧:翻译过程
强化训练
第十一单元
英译汉 What Is Nanotechnology?
汉译英 茶的好处
笔译技巧:科技翻译中的“口吻”和被动语态的翻译
强化训练
第十二单元
英译汉 Spaceship of the Future
汉译英 盗版软件
笔译技巧:科技文章的遣词三境界与活用�瞚ng结构
强化训练
第十三单元
英译汉 The Ideal Place for Your Summer Vacation
汉译英 人间天堂——杭州
笔译技巧:英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或改写
强化训练
第十四单元
英译汉 How to Find the Right International Partners
汉译英 摩天大楼和经济的关系
笔译技巧:经贸翻译技巧
强化训练
第十五单元
英译汉 Respect the Law
汉译英 发展中国家的主权平等
笔译技巧:法律翻译
强化训练
全国翻译专业资格(水平)考试问答
...................................................................
坦白讲,《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》这本书,我最看重的是它的实用性和前瞻性。它没有停留在理论的层面,而是紧密结合了 CATTI 考试的实际要求,提供了大量可以直接应用于考试的技巧和方法。我特别喜欢书中对不同题型的解题策略分析,比如对于篇章翻译,它不仅提供了审题、构思、译写的步骤,还强调了如何把握整体风格和关键信息。这让我不再对长篇幅的翻译感到无从下手。而且,它对近几年的考试趋势也做了分析,这对于我备考非常有帮助,让我能够更精准地把握复习的重点。更让我惊喜的是,书中还收录了许多具有代表性的翻译案例,并且对这些案例进行了详细的评析,从中可以学到很多翻译的“窍门”。例如,它对于一些经济类或科技类文本的翻译,提供了非常具体的术语处理建议,这对我来说是非常实用的。总的来说,这本书不仅仅是教我如何“通过考试”,更是为我未来从事翻译工作打下了坚实的基础。它让我明白了,翻译是一项既需要扎实语言功底,又需要敏锐的文化洞察力和灵活的应变能力的工作。
评分这本《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》简直是我的救星!我一直梦想着能够成为一名优秀的笔译员,但苦于没有一个系统性的指导,CATTI考试更是让我望而却步。拿到这本书的那一刻,我简直欣喜若狂。首先,它明确了考试的重点和方向,让我不再像无头苍蝇一样乱撞。书中的内容非常详实,从基础的翻译理论到具体的实践技巧,都做了深入浅出的讲解。特别是案例分析部分,我能够清晰地看到不同类型的文本是如何被翻译的,以及其中蕴含的翻译策略。例如,在处理新闻报道的翻译时,作者详细分析了如何保留原文的时效性、客观性以及语言风格,这一点对我是非常有启发性的。还有商务合同的翻译,这本书教会了我如何准确理解法律术语,避免出现任何歧义,这在实际工作中至关重要。另外,教材中还提供了大量的练习题,并且附带了详细的答案解析,这让我可以及时检验学习效果,并且从错误中汲取教训。我尤其喜欢它针对不同题型的解题思路,比如如何快速抓住长难句的结构,如何在有限的时间内完成信息量的准确传达。这本书的编排也非常合理,循序渐进,让我在掌握基础知识的同时,也能逐步提升翻译的难度和技巧。这本书的出版,对于所有准备参加CATTI英语二级笔译考试的考生来说,无疑是一份宝贵的财富。
评分老实说,刚开始接触《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》这本书时,我确实有些疑虑。市面上同类书籍不少,真正能打动我的却不多。但是,这本书的质量超出了我的预期。它不仅仅是一本应试指南,更像是一位经验丰富的导师,在引导我一步步走向专业翻译的殿堂。我特别欣赏书中对于翻译过程中“信达雅”的 nuanced 探讨。它没有简单地给出死板的翻译规则,而是通过大量的范例,展示了如何在忠实原文的基础上,追求语言的优美和贴切。比如,在处理文学作品的翻译时,它强调了要捕捉原文的情感色彩和作者的个人风格,这一点对于提升翻译作品的艺术感染力至关重要。书中对于跨文化交际中可能出现的误解和障碍的分析,也让我受益匪浅。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。此外,该书在笔译实务的技巧方面,也做了非常细致的梳理。例如,它提到了如何有效利用词典和语料库,如何进行术语的规范化处理,以及如何根据不同文体和读者调整翻译策略。这些实用的建议,对于提升翻译的效率和准确性有着直接的帮助。我认为,这本书的价值在于,它能够帮助学习者构建一个完整的笔译知识体系,并且培养出独立解决翻译问题的能力,而不仅仅是为了通过某个考试。
评分这本书,也就是《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》,我真的从头到尾都仔细研读了一遍,感觉它提供的不仅仅是应试技巧,更是一种对翻译这门艺术的深刻理解。我尤其喜欢它对于“意译”和“直译”的辨析,以及何时应该倾向于哪种方法的论述。它通过大量对比鲜明的例子,让我看到了两种翻译方式的优劣,以及在不同语境下的适用性。例如,在翻译一些具有文化内涵的谚语或习语时,直译往往会显得生硬不通,而意译则能更好地传达其精髓。这本书在这方面提供了非常宝贵的见解。再者,它对翻译过程中常见的错误进行了系统性的梳理和分析,并且给出了纠正的方法。这让我能够有针对性地去避免这些陷阱,大大提高了我的翻译质量。我印象特别深刻的是关于“语篇连贯性”的讨论,书中详细讲解了如何运用各种连接词和过渡句,使得译文在逻辑上更加清晰,阅读起来更加流畅。这对于提高翻译作品的专业度和可读性,起到了决定性的作用。总而言之,这本书的深度和广度都给我留下了深刻的印象,它让我看到了笔译领域更广阔的可能性,也让我对自己的翻译之路充满了信心。
评分我拿到《外文社 2018新版 英语二级笔译实务 CATTI英语 全国翻译专业资格水平考试指定教材 英语笔译实》这本书的时候,并没有抱太高的期望,毕竟作为一本考试教材,我总觉得会比较枯燥。但是,事实证明我错了。这本书的语言风格非常亲切,阅读起来一点也不费力,更像是和一位经验丰富的老师在交流。我特别欣赏书中对于“翻译的动态性”的阐述,它让我明白,翻译不是一成不变的,而是需要根据具体语境、目标读者以及翻译目的来灵活调整的。书中通过大量的实例,生动地展示了这种动态性是如何体现在实际翻译过程中的。例如,在翻译广告语的时候,它强调了要抓住目标受众的心理,用更具吸引力的语言来表达;而在翻译法律文件时,则必须保证严谨和准确,不能有丝毫的含糊。此外,这本书对翻译伦理和职业道德的探讨,也让我受益匪浅。它让我意识到,作为一名翻译,不仅要有过硬的专业技能,更要具备高度的责任感和职业操守。总而言之,这本书给我带来的不仅仅是知识,更是一种对翻译事业的敬畏和热爱。它让我看到了翻译工作背后蕴含的巨大价值,也让我坚定了投身这个领域的决心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有