新英汉汉英词典(修订版)商务印书馆 英汉汉英词典 汉英 新英汉词典词典 英汉汉英实用词典

新英汉汉英词典(修订版)商务印书馆 英汉汉英词典 汉英 新英汉词典词典 英汉汉英实用词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 商务印书馆
  • 修订版
  • 新英汉词典
  • 实用词典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787517601562
商品编码:29538771674

具体描述


















《现代汉语大词典》(第7版)图书简介 权威、精炼、与时俱进的现代汉语规范标准 《现代汉语大词典》(第7版)是由中国社会科学院语言研究所组织权威专家学者倾力编纂的、集大成之作。它不仅是当代汉语词汇的权威性记录,更是规范现代汉语使用、推动语言文字事业发展的重要工具书。本词典在继承前几版优良传统的基础上,全面吸收了语言学研究的最新成果,紧跟时代发展步伐,内容更加丰富、释义更加精准、编排更加科学合理。 一、 宏大的规模与严谨的权威性 本词典收录单字约1.4万个,收录词目总数超过38万条,囊括了从基础常用词汇到大量新出现的科技、社会、文化、网络热词。我们遵循“以典范性为基础,以实用性为导向”的编纂原则,确保每一个词条都经过严格的学术考证和多轮次的专家论证。 1. 权威的编纂团队: 编纂委员会由多位享誉海内外的著名语言学家、文字学家和词典学家担任顾问及主编,确保了词条释义的深度、广度和准确性,完全符合国家语言文字规范标准。 2. 规范的收词标准: 收录的词汇严格遵循《现代汉语词典》的使用规范,同时,本版特别强化了对规范使用、常用词汇的覆盖,对生僻、过时或已不符合社会主流认知的词条进行了审慎的取舍和修订,力求词汇的“常用性”和“时代性”达到最佳平衡。 二、 释义的精准与例证的丰富 词典的生命力在于其释义的准确性和例证的代表性。《现代汉语大词典》(第7版)在释义的层次性、区分度和例证的典型性上达到了新的高度。 1. 细致的义项辨析: 针对多义词,本版对各个义项进行了更加清晰的划分和界定。特别是对容易混淆的同义词、近义词,提供了详尽的辨析说明,指明了它们在语境、感情色彩、使用频率上的细微差别,有效帮助读者准确把握词语的内涵。例如,对“发现”、“发觉”、“察觉”等词的辨析,提供了多维度、细致入微的比较。 2. 时代前沿的词汇补充: 紧跟社会发展,本版新增了大量反映近十年间社会、科技、经济、文化新趋势的词汇。例如,信息技术领域的“云计算”、“区块链”、“元宇宙”;社会生活领域的“内卷”、“躺平”、“凡尔赛”;以及在环境、健康等领域的新兴专业术语。这些新词的收录,极大地提升了本词典的“时效性”。 3. 大量优质的规范例证: 每个主要的义项后都配有精心挑选的例句或语例。这些例句并非随意拼凑,而是选自当代优秀的文学作品、权威的政府文件、主流媒体报道以及经典学术著作,确保了语言的规范性、时代感和实用性。例句的设计不仅展示了词语的意义,更体现了其在具体语境中的正确用法和搭配习惯。 三、 编排的优化与检索的便捷性 为了更好地服务于广大使用者,《现代汉语大词典》(第7版)在版式设计和检索系统上进行了全面优化,提升了查阅效率。 1. 科学的音节标注: 采用国际通用的国际音标(IPA)和汉语拼音相结合的方式标注读音,同时对多音字标注了清晰的声调和使用语境,便于不同层次的学习者掌握准确读音。 2. 结构化的释义体系: 采用清晰的层级标记(如①、②、a、b)来组织释义、语体标记(如[书]、[口]、[贬])和用法说明。重要的用法禁忌、搭配限制或感情色彩,通过醒目的符号和简练的文字突出显示,使用户一目了然。 3. 系统的部首和笔画检索系统: 在书本的后部,提供了详尽的部首检字表和总笔画检字表。特别值得一提的是,针对笔画较多的汉字,优化了笔画检索的难度,并引入了部分常见偏旁部首的辅助查找功能,使得用户即便不确定读音或部首,也能快速定位目标词目。 四、 针对不同读者的特别设计 本词典的设计充分考虑了其作为“大词典”的广泛受众群体,既能满足专业研究者的需求,也能服务于日常学习者。 1. 语体与用法标识: 对专业术语、文言词汇、俚语、外来语等进行了明确的语体标记。例如,标记为“[术]”的词语,明确了其在特定学科领域的应用;标记为“[旧]”的词语,提醒读者其已不常用于现代白话文。 2. 丰富的附录信息: 本版附录部分进行了大幅扩充,收录了最新的《汉字简化方案》、《标点符号用法》规范,以及常用计量单位的换算表等实用信息。此外,增设了“常见外来词语源流简表”,帮助读者理解现代汉语中大量吸收的外来词语的构成和来源。 3. 规范与工具的融合: 本词典不仅是一个“查词”的工具,更是一部反映和指导当代汉语规范的书籍。对于一些存在争议的用法,本版倾向于采纳国家语言文字工作委员会的最新指导意见,并进行客观的描述,引导读者形成正确的语言习惯。 《现代汉语大词典》(第7版)以其博大的容量、精湛的学识、严谨的态度和优越的实用性,必将成为新时代中国语言文字学习者、研究者、编辑、出版工作者案头不可或缺的权威工具书。

用户评价

评分

我购买这本词典的初衷,是希望它能成为我学术写作和深入阅读的坚实后盾,尤其是对于那些复杂的英汉互译场景。然而,实际使用中,我发现它在处理专业术语和固定搭配时的表现,远不如我预期中的“权威”。很多时候,当我查阅特定领域的词汇时,它提供的翻译显得过于直白和僵硬,缺乏上下文的语境化处理。例如,在翻译一些哲学或法律领域的术语时,它给出的往往是最基础、最通用的解释,却完全忽略了该词汇在特定领域内演变出的特定含义。这使得我在翻译过程中,不得不频繁地切换到其他更专业的在线资源进行交叉验证,这极大地打断了我的思绪和工作流程。一本优秀的汉英/英汉词典,理应具备对语言细微差别的敏感度,能够区分“相似但不等同”的词义,并给出准确的区分指南。但这本词典在这方面显得力不从心,仿佛只是简单地将两个语料库进行了机械的对接,缺乏真正语言学家的深度审校和精细打磨。对于追求精准表达的深度用户来说,它的实用价值大打折扣,更像是一本“能用但不好用”的半成品。

评分

从版本更新的角度来看,这次修订版给我的感觉更像是一次例行公事的“换皮”操作,而非真正的内容革新。我对词典的期待是,它能跟上时代发展,收录近些年来新兴的科技词汇、网络热词,或者在原有的例句中加入更贴近现代生活和学术前沿的语境。但翻阅下来,我发现大部分内容似乎停滞在了上一个十年。很多在日常交流中已经非常普遍的英文缩写或者新造词,在这本厚重的工具书中竟然找不到踪影,这让它在处理当代英文材料时显得有些落伍和尴尬。修订的意义何在?如果只是简单地校对了一些旧有的错误,而对词汇量的更新和例句的现代化不屑一顾,那么读者花费额外费用购买所谓的“修订版”的动力在哪里?这本词典似乎沉醉于自己过去的声誉之中,而没有意识到语言是活的、不断变化的有机体。它的“新”字,与我实际体验到的内容更新速度形成了鲜明的反差,这是一种对读者信任的隐性消耗,让人不禁怀疑,它是否真的能够适应未来几年的语言变化需求。

评分

从便携性和耐用性这两个实际物理属性来看,这本书的设计也存在明显的短板。首先,它的厚度和重量,足以让任何一个需要携带它出门的人感到负担。这不像是一本可以随意塞进背包、在咖啡馆或通勤路上拿出来翻阅的伙伴,更像是一块需要稳固地放置在书桌上的“砖头”。虽然我知道,要包罗万象必然牺牲体积,但这种牺牲已经到了影响日常使用的地步。其次,装订工艺也令人担忧。在几次相对频繁的翻阅后,我发现书脊已经开始出现轻微的松动迹象,尤其是在查阅中间部分的大词条时,总担心用力稍大,下一刻就会散架。对于一本被寄予厚望、需要长期使用的工具书而言,这种脆弱性是不可接受的。它需要的是一种能够经受住反复翻折和磨损的“皮实”构造,而不是这种看似精装实则略显脆弱的装帧,这让我对它的长期保存价值产生了疑虑,毕竟,词典的价值往往体现在其经久不衰的使用寿命上。

评分

关于这本词典的“汉英”部分,我想特别指出其检索效率上的问题。英汉部分,虽然存在字体小的问题,但至少词条的排列逻辑是相对清晰的。然而,一旦我尝试从汉字去查找对应的英文释义时,难度陡增。可能是因为收录的汉词数量过于庞大,导致很多多义的汉字词条在排列时显得极为混乱,不同义项之间的界限模糊不清。我经常需要浏览好几屏才能找到我想要的特定语境下的翻译,这完全违背了工具书“快速定位”的核心原则。这种低效的检索体验,极大地挫伤了我使用它的热情。在信息爆炸的时代,时间成本是衡量工具价值的重要标准。如果查一个词平均需要花费三分钟而不是三十秒,那么这本词典在实际工作流中的价值就会被成倍削弱。对于需要进行大量快速查阅的翻译人员或者学生来说,这种“大海捞针”式的体验是难以忍受的,它迫使我将更多精力放在“如何找到它”而不是“理解它”上,本末倒置得令人扼腕叹息。

评分

这本词典的排版简直是设计上的灾难,简直让人怀疑编纂者是否真的理解“易读性”这个词的含义。封面设计那种暗沉的色彩搭配上密密麻麻的字体,初次上手时,我就有一种莫名的压迫感。内页的纸张质量也着实不敢恭维,那种偏黄的纸张,在昏暗的灯光下阅读时,眼睛会迅速感到疲劳,仿佛我不是在查阅知识,而是在进行一场艰苦的视力测试。更令人抓狂的是,许多常用词条的释义被挤压在极小的空间里,字体小得像蚂蚁爬过,试图从中分辨出细微的差别,简直是对耐心的一种残酷考验。很多时候,我需要借助放大镜才能勉强看清那些被压缩的例句,这对于一本工具书来说,无疑是致命的缺陷。商务印书馆作为老牌出版社,本应在细节上更加精益求精,但在这本“新英汉汉英词典(修订版)”上,我看到的只有敷衍和对用户体验的漠视。如果说一本词典的使命是高效地传递信息,那么这本词典的实践更像是故意设置障碍,让学习者在寻找答案的路上饱受煎熬。我甚至怀疑,他们是不是为了塞进更多的词条而牺牲了所有关于阅读舒适度的考虑,这是一种本末倒置的做法,让人极其失望。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有