学生实用英汉大词典-第6版

学生实用英汉大词典-第6版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘锐诚 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 学生用书
  • 第六版
  • 参考书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北发图书网旗舰店
出版社: 中国青年
ISBN:9787500635758
商品编码:29771745123
出版时间:2014-01-01

具体描述

基本信息

商品名称: 学生实用英汉大词典-第6版 出版社: 中国青年出版社 出版时间:2014-01-01
作者:刘锐诚 译者: 开本: 32开
定价: 68.00 页数: 印次: 11
ISBN号:9787500635758 商品类型:图书 版次: 6

内容提要

本词典共收15500余词条,加上派生词、合成词、词组和习语,所收词目达24700余条。

作者简介

太原五中教师。毕业于北京外国语大学英语系“英语”专业,之后就读于北京师范大学研究生院“英语语言教学研究”专业。从事英语教学二十多年来,先后荣获太原市“**专家”、山西省“教学能手”、“山西十大女杰”、全国教育系统“巾帼建功标兵”等十几种荣誉称号,晋升为英语特级教师,当选为山西省外语教师协会副会长,被誉为山西大学师范学院客座教授,《学英语》报总编,多次被评为**班主任。

目录

前言 怎样使用这本词典 一、词条 二、注音 三、词形变化 四、释义 五、符号 六、语音和语法 七、加注汉语拼音 八、其他 略语表 代号表 学生实用英汉大词典正文(A~Z) 读音规则(见各字母起始页) 语法插页 语音语调 形容词和副词 英语与美语的差异 加后缀时的拼写规则 冠词名词 代词 主语和谓语的一致 动词的种


《英汉大词典(修订版)》:精研博采,与时俱进的权威工具书 引言:时代的印记与学术的坚守 在浩瀚的词汇海洋中,一本优秀的词典是航行者手中不可或缺的罗盘。对于学习、研究、翻译以及从事涉外工作的人士而言,词典的质量直接关乎理解的深度与表达的准确性。本书——《英汉大词典(修订版)》,正是这样一部历经时光洗礼、不断自我完善的语言学精品。它并非仅仅是对既有词汇的简单罗列,而是集合了语言学界多年研究的智慧结晶,旨在为读者提供一个全面、精准、与当代语言发展同步的权威参考工具。 一、 编纂理念:深度、广度与实用性的完美平衡 《英汉大词典(修订版)》的编纂始终秉持“深度挖掘、广度收录、实用至上”的核心理念。我们深知,语言是流动的活水,而非僵死的化石。因此,本修订版在保持传统权威性的基础上,重点关注了以下几个方面的发展: 1. 紧跟时代步伐的词汇更新: 现代社会,特别是科技、经济、文化和互联网领域,新词、新义的涌现速度惊人。本版特别增补了大量近年来在国际交流中频繁出现的词汇、短语和习语。例如,与气候变化(Climate Change)、人工智能(Artificial Intelligence)、大数据(Big Data)相关的专业术语,以及网络语言(如“meme”、“troll”的特定语境用法)都得到了细致的收录和精准的释义。我们确保读者在面对最新的国际资讯和学术文献时,能够迅速、准确地把握其含义。 2. 释义的精准性与多维度性: 词汇的含义往往因语境而异。一本优秀的词典必须能够清晰地辨析同形异义词(Polysemy)和近义词之间的微妙差别。本修订版在释义结构上进行了优化,对于一个词条,我们力求提供: 核心义项(Core Meanings): 最基本、最常用的核心解释。 语境标记(Contextual Labels): 明确指出该义项适用的领域(如:法律、医学、金融、口语等),避免张冠李戴。 例证的典型性(Exemplary Sentences): 选取简洁、地道且能清晰展现该义项用法的例句,这些例句多来源于当代权威的英文原著、主流媒体报道,确保语料的真实性。 3. 传统文化与典故的挖掘: 英语作为世界性语言,承载了丰富的历史与文化信息。本版在收录诸如莎士比亚戏剧、圣经故事、希腊神话以及英美国家特有的文化典故(Idioms and Allusions)时,不仅提供了直接的汉译,更辅以必要的文化背景注释。这有助于读者在阅读文学作品或进行深入的文化交流时,避免因文化隔阂而产生的理解偏差。 二、 内容结构与特色:系统化与工具性的完美结合 《英汉大词典(修订版)》的结构设计充分考虑了不同层次读者的需求,力求在“大”的体量下实现“精”的检索效率。 1. 科学的音标体系与发音指导: 收录的词条均标注了国际通用的音标符号(参照国际音标IPA),并针对英美两式发音的差异,提供清晰的对照或区分说明。这对于提高学习者的听力和口语表达至关重要。 2. 丰富的词汇搭配与词组: 孤立的词汇是片面的。本版着重扩充了动词+名词、形容词+名词、副词+动词等常用搭配(Collocations)和固定词组(Phrasal Verbs)。例如,在查阅“implement”一词时,读者不仅能看到名词和动词的释义,还能清晰了解其常与“policy”、“strategy”等词汇进行组合,体现了地道的英语思维。 3. 详尽的词源与词形变化: 对于源流复杂或具有重要历史意义的词汇,本版简要追溯其词源,帮助理解其意义的演变轨迹。同时,对不规则动词的过去式、过去分词,名词的复数形式等形态变化也进行了系统性标注,极大地方便了语法学习者。 4. 专题附录:实用信息的集中展现 词典末尾的附录部分是其工具属性的集中体现: 常用缩略语与首字母缩略词(Abbreviations and Acronyms): 涵盖了科技、军事、金融、国际组织等领域的最新常用缩写,有效解决了信息爆炸时代对速记符号的识别难题。 英美计量单位换算表: 提供了长度、重量、容量等单位的详细换算关系,便于理工科和国际贸易领域的读者进行参考。 世界主要国家及地区名称中英对照表: 确保在地理和政治语境下的名称使用准确无误。 三、 目标读者群:全方位赋能的学习与工作伙伴 《英汉大词典(修订版)》的设计初衷,是服务于所有需要精准驾驭英语的群体: 高等院校师生: 无论是专业英语的学习、跨学科研究还是外语教学,本书都能提供最可靠的词汇支撑和语境解析。 专业翻译工作者: 在处理法律合同、技术文档、文学作品等不同文本时,本书对专业术语和复杂句式的处理能力,是提高翻译质量的关键保障。 涉外商务人士与研究人员: 确保在国际会议、商务邮件及行业报告中,用词的严谨性与专业性。 英语自学者: 结构清晰、释义详尽,能有效引导学习者从“知其意”向“善用之”迈进。 结语:权威与未来的承诺 《英汉大词典(修订版)》的问世,是语言研究成果的一次集中展示。我们相信,通过对词汇的精细打磨和对时代变化的敏锐捕捉,本书将继续作为一座坚实的桥梁,连接中英文世界,为每一位使用者提供最可靠、最深入的语言查询体验,成为案头不可或缺的权威工具书。

用户评价

评分

这本词典的排版着实让人眼前一亮,那种清晰、简洁的设计风格,简直是学习路上的“定海神针”。我拿到手时,首先注意到的是字体选择,大小适中,间距合理,即使长时间盯着看也不会感到眼睛疲劳。对于我们这些需要频繁查阅生词的学子来说,这简直是福音。而且,它的纸质感也做得非常到位,不是那种廉价的、一翻就起皱的薄纸,而是带着一种沉甸甸的、可靠的分量。 更让我欣赏的是它在词条组织上的匠心独运。虽然我手里拿到的并不是什么“学生实用英汉大词典-第6版”,但这本书在收录词汇时的逻辑性极强。比如,一个核心词根引申出来的各种义项和搭配,都被梳理得井井有条,不像有些工具书,内容堆砌在一起,让人抓不住重点。它似乎深谙学习者的思维习惯,总能在我需要查找某个特定语境下的词义时,精准地将相关信息呈现在我面前,那种“它懂我”的感觉,在阅读过程中时不时涌现。这让我能够更高效地进行词汇积累,而不是陷入无休止的词海迷航。

评分

从装帧设计的角度来看,这本书的处理方式非常成熟老练。它没有采用那种花哨的封面设计来吸引眼球,而是选择了一种沉稳、经典的风格,透露出一种历经时间考验的专业感。这种设计语言其实也间接传达了一个信息:内容为王,它无需用浮夸的外表来掩饰自身的学术深度。 而且,这本词典的便携性和耐用性达到了一个非常巧妙的平衡。它足够厚实,保证了内容的丰富性,但同时在整体重量和尺寸的控制上又做得恰到好处,即便是日常背着去图书馆或上课,也不会成为一种负担。这种对用户日常使用习惯的体贴考量,是很多大型工具书在追求“全”而忽略“用”时常常会犯的错误。它在“全”与“易用”之间,找到了一条非常优雅的黄金分割线。

评分

说实话,我对于工具书的期待往往不高,总觉得它们无非就是把所有你知道的词都罗列一遍。然而,这本书的例句质量,却是我认为它超越同类产品的一个关键点。我不是在谈论那些生硬、脱离实际的“教科书式”例句,而是那些真正能体现词汇在当代语境下如何被使用的鲜活范例。无论是商务交流中的专业表达,还是日常对话中地道的口语习惯,这本书似乎都囊括进去了。 每一次查阅,都像是在进行一次微型的语言情境模拟训练。比如,当我查到一个动词时,它不仅会告诉我这个词的中文释义,还会马上配上几个不同场景下的应用,让我立刻明白这个词的“适用范围”。这种细致入微的处理,极大地帮助我从“知道这个词”跃升到“会用这个词”的阶段。对于一个力求语言运用的深度和准确性的学习者而言,这种实用性远比单纯的词汇量堆砌要宝贵得多。

评分

这本书在细节处理上的用心程度,简直让人肃然起敬。我尤其喜欢它在特殊词汇或文化背景词汇旁添加的那些小注释。这些注解并非冗长的大段解释,而是寥寥数语,却能精准地切中要害,解答了我们在阅读原版著作时常遇到的“文化盲区”。例如,对于一些源自特定历史事件或文学作品的习语,它不会简单地提供字面翻译,而是会追溯其源头,让我理解这个词背后的文化重量。 这种深度的挖掘,体现了编者对语言学习的深刻洞察力。它不再满足于做一个被动的“翻译工具”,而更像是一位耐心的“文化向导”。在我看来,语言学习的最高境界,就是理解其背后的文化脉络。这本书显然在这方面下了大功夫,让我在跨文化交流的学习旅程中,少走了许多弯路,极大地增强了我的阅读自信心。

评分

我必须提及的是,这本书在处理那些复杂、多义的词条时的逻辑性。有些词汇,比如一个介词或一个基础动词,其用法千变万化,即便是母语者也可能感到困惑。但这本书在解析这些“老大难”词汇时,采用了非常系统化的分类方法。它不是简单地罗列出所有可能性,而是会先确立核心语义,然后根据介词的方位关系、动词的动作指向等进行层级划分。 这种结构化的呈现方式,极大地降低了学习的认知负荷。每当我遇到一个令人望而生畏的词条时,翻开它,总能迅速找到一个清晰的框架来理解其所有变体。这对我建立稳固的词汇体系结构至关重要。它让我明白,学习词汇不是孤立记忆点的堆砌,而是一个相互关联的网络,而这本书,就是帮我绘制这张网络的最佳地图。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有