英语畅谈中国文化

英语畅谈中国文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 中国文化
  • 英语学习
  • 跨文化交流
  • 语言教学
  • 文化传播
  • 英语口语
  • 中国历史
  • 传统文化
  • 文化差异
  • 外教中文
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 1
ISBN:7511872252959
商品编码:30060128314

具体描述

书名:英语畅谈中国文化

条码: 9787513589703

印次:    1-1

作者: 王志茹 陆小丽 

单价:    49.90元    

出版日期:    2017-9-12

《英语畅谈中国文化》通过内涵丰富的选材、形式多样的练习和形式新颖的MOOC,帮助学生学习用英语介绍中国文化,同时注重对学生文化素养的培养。

《英语畅谈中国文化》基于多轮传统课堂和大规模在线开放课程(MOOC)的教学实践,并吸取国内同类教材优点编写而成。旨在提高学生对于中国文化的认知程度和认同感,培养英语综合运用能力,使他们在了解和热爱祖国文化的同时,能够承担起向世界宣传推广中国文化的责任。

Unit 1 The Wisdom of Confucius
Unit 2 The Wisdom of Laozi
Unit 3 Chinese Characters
Unit 4 Chinese Festivals
Unit 5 Chinese Food
Unit 6 Chinese Wedding
Unit 7 Chinese Clothing
Unit 8 Chinese Crafts
Unit 9 Layout and Hierarchy of Traditional
Chinese Architecture
Unit 10 Cultural Connotations of Traditional
Chinese Architecture
Unit 11 Peking Opera
Unit 12 Traditional Chinese Medicine
Unit 13 Chinese Painting
Unit 14 Chinese Kung Fu
A Brief Chronology of Chinese History
Acknowlements

王志茹,湖北大学外国语学院教授。全国模范教师、湖北名师、湖北大学教学名师。从事高校英语教学30余年,讲授英语语言类课程和其他专业类课程10余门,曾在澳大利亚南昆士兰大学和乌龙岗大学从事汉语教学和中国文化推广。先后发表学术论文22篇,主持并完成省、部级研究课题7项。《英语畅谈中国》MOOC课程负责人和主讲教师。万莎,湖北大学外国语学院讲师。曾担任美国孟菲斯大学孔子学院汉语教师。《英语畅谈中国》MOOC课程主讲教师。陆小丽,湖北大学教师,主要教授中国文化。


穿越时空的语言:英语世界的中国叙事构建 图书名称: 英语畅谈中国文化 (Chinese Culture Narratives in English) 图书简介: 本书《英语畅谈中国文化》并非简单地罗列中国文化的符号和习俗,而是一部深入探究“中国文化如何在英语世界中被理解、被翻译、被重塑以及被传播”的复杂过程的学术专著。它聚焦于语言、媒介和跨文化交际的交叉点,旨在揭示当代全球化背景下,中国文化身份的构建与流动性。 本书的核心关注点在于,当中国文化元素——从哲学思想、历史事件到当代艺术实践——被转换成英语这一强势媒介时,其原有的语境、深层含义和文化张力是如何被保留、被淡化、或在特定语境下被“重编码”的。我们认为,任何翻译或跨文化传播都不是中立的转述,而是文化权力与话语权博弈的场域。 全书分为五个紧密关联的板块,层层递进地剖析了这一复杂的文化“翻译学”现象。 第一部分:语言的疆界与“不可译”的张力 (The Linguistic Frontiers and the Tension of the Untranslatable) 本部分首先从语言学和翻译理论的视角出发,探讨了中文特有的语汇和思维结构在转化为英语时所面临的根本性挑战。我们着重分析了那些在英语中缺乏直接对等词汇的关键概念,例如“气”、“道”、“孝”、“义”等。本书不满足于提供简单的词典式对译,而是深入剖析了不同译者(包括早期的传教士、近代的知识分子以及当代的学者和媒体工作者)如何通过意译、借用、创造新复合词或采用功能性描述等策略来“填补”意义的空缺。 我们特别引入了“文化负荷词”(Culturally Loaded Lexemes)的概念,通过对比不同历史时期(如晚清、民国初期和改革开放后)英语文献中对同一中文概念的翻译演变,揭示了西方对中国理解的时代性变化。例如,考察“儒家思想”的英文表达如何从早期的“Confucianism”的宗教化解读,转向现代社会学和伦理学视域下的“The Teachings of Confucius”。 第二部分:媒介的棱镜:中国叙事的形象构建 (The Prism of Media: Constructing Chinese Narratives in English) 第二部分将目光投向了大众传媒和主流文化产品,分析英语世界如何通过这些媒介“观看”和“再现”中国。这部分涵盖了以下几个关键领域: 1. 文学翻译与想象力的边界: 详细分析了当代中国文学(如莫言、余华等)在进入英语世界时,译者如何平衡文学的异域情调(Exoticism)与叙事的普适性(Universality)。探讨了英语评论界如何使用特定的文学标签(如“魔幻现实主义”、“后极权文学”)来框定中国作家的创作,以及这些标签对中国文学在国际形象中的固化作用。 2. 电影与视觉符号的编码: 考察了好莱坞电影以及西方制作的纪录片中对中国历史、武侠文化和当代社会议题的表现。重点分析了视觉符号(如长城、龙、旗袍)如何被去语境化,成为一种快速消费的“东方符号集”。 3. 新闻报道与政治话语: 通过对比西方主流媒体(如《纽约时报》、《经济学人》)对重大中国事件(如经济转型、环境问题、人权议题)的英文报道,剖析其潜在的话语结构和意识形态预设,探讨“中国声音”在西方新闻场域中的能见度与扭曲率。 第三部分:非物质遗产的“去土著化”与再语境化 (The Deterritorialization and Reterritorialization of Intangible Heritage) 本部分聚焦于中国非物质文化遗产(如中医、太极、茶道、传统节日)在英语环境中的传播与变异。我们探讨了一个核心矛盾:为了被更广泛的英语受众接受,这些文化元素往往需要经历一个“去土著化”的过程,即剥离其深厚的本土宗教、历史或社会根基,转化为更易于被西方健康、休闲或灵性市场接受的形式。 例如,分析太极拳如何从一项复杂的内家拳法演变为全球流行的低冲击性健身运动,其哲学内涵(如阴阳平衡)如何在瑜伽和冥想的语境下被稀释和挪用。我们还研究了中医“整体观”在西方自然疗法体系中的接纳程度,及其在与西方循证医学对话时所处的尴尬地位。 第四部分:当代中国年轻一代的自我叙事与英语表达 (The Self-Narratives of Contemporary Chinese Youth in English) 本部分关注数字时代下,中国年轻一代(特别是留学生、海归群体和网络原住民)如何利用英语这一工具,主动地、反向地构建和传播他们的文化体验。这代表了一种从“被动接受翻译”到“主动生产叙事”的转变。 通过分析社交媒体平台(如YouTube、Instagram)上的Vlog内容、英文博客以及留学生文学作品,我们考察了他们如何在中西文化冲突、身份认同焦虑以及全球公民意识之间进行复杂的平衡。他们的英语叙事往往更加直接、更少顾忌,但也面临着如何在一个由西方主导的文化市场中,保持其叙事真实性和避免过度“迎合”西方审美的挑战。 第五部分:面向未来的跨文化“共情”桥梁的构建 (Building Bridges for Future Cross-Cultural Empathy) 在总结部分,本书回归到对未来交流模式的展望。我们主张,有效的跨文化交流不仅需要语言的熟练,更需要对“文化背后的世界观”的深层理解。我们提出了“文化翻译者”的伦理模型,强调在传播中国文化时,应致力于重建被简化或遗漏的语境复杂性,倡导一种更具互惠性而非单向输出的文化对话模式。本书旨在为那些致力于在中国与英语世界之间架设沟通桥梁的学者、译者、教育工作者和文化从业者,提供一个审慎而深入的分析框架。 通过对这些复杂现象的细致剖析,《英语畅谈中国文化》力求超越表面的文化介绍,引导读者进入一个批判性思考的领域:语言如何塑造我们对遥远文明的认知,以及在全球化的喧嚣中,我们如何才能更真诚、更完整地倾听和理解彼此的声音。

用户评价

评分

当我打开这本书,我原本是想找一些可以在跨文化交流中立刻派上用场的“对话模版”。比如,如何向外国朋友介绍茶道的礼仪,或者如何解释“八卦”的含义。然而,这本书的切入点却显得异常“宏大”和“历史纵深”。它没有给我准备好即插即用的句子,反而引导我重新去审视“历史观”本身。我记得其中一章专门对比了中西方叙事结构的不同,指出中文语境中的时间往往是循环往复的,而西方叙事更偏向于线性和终结性。光是理解这一点,我就需要结合历史课本来看。作者似乎不满足于表层的信息传递,他试图在“语言”这个载体背后,挖掘出思维模式的差异。这种结构让我感到既兴奋又挫败——兴奋的是,我正在触及文化交流的核心;挫败的是,我发现要用流利的英语去阐述这些深层次的哲学差异,需要的远不止是词汇量。这本书更像是给那些已经具备扎实英语基础,并对中国哲学史有一定了解的人,提供了一套“高级定制”的论证框架。

评分

坦白说,这本书的排版和字体选择,给我一种置身于老式大学图书馆的感觉。它没有太多花哨的插图或醒目的标题来吸引眼球,内容组织是高度模块化和逻辑化的,阅读体验是平稳且线性的,没有太多情绪上的起伏。我注意到,作者在处理“当代社会热点问题”时,也采用了非常克制和客观的语气,尽量避免使用带有强烈情感色彩的褒贬词汇,而是倾向于用社会学或人类学的视角进行描述。这使得这本书在处理敏感议题时,显得非常专业和成熟。然而,也正因为这种极端的客观性,使得这本书缺乏了一些“人情味”和“故事性”。我期待能看到一些鲜活的、来自普通中国老百姓的口头表达,一些网络流行语的英文翻译挑战,但这本书似乎刻意回避了这些“碎片化”的内容,专注于那些具有普适性和长期价值的文化内核。它像是一本精心打磨的外交辞令手册,而非一个文化交流的闲谈指南。

评分

这本《英语畅谈中国文化》的厚度,初拿到手里就给我一种沉甸甸的实在感,装帧设计上,那种低调的墨绿色配上手绘的祥云纹饰,透着一股不张扬的底蕴。我本来是希望能找到一本能让我轻松入门,用最地道的日常英语去聊聊故宫、聊聊春节的“工具书”。可翻开目录,我立刻意识到这可能是一场更深层次的“文化探险”。它没有急着教你“How to say 饺子 in English”,而是先花了大篇幅去解析儒家思想的社会结构影响,以及这种影响如何体现在当代中国人的待人接物上。我花了整整一个下午,才勉强啃完关于“面子”与“关系”的章节,作者的论述非常细腻,他不仅仅是翻译了词汇,而是剖析了其背后的权力结构与情感依赖。读到后面,我甚至开始反思自己过去对这些概念的理解是否过于肤浅,这本书像是把一幅中国传统山水画,用高分辨率的数码相机重新拍摄,每一个笔触、每一层留白都被放大、被重新审视。它更像是一本给对外汉语教师或者文化研究者的深度参考手册,而不是给普通英语学习者的口语速成指南。如果你期待的是“五分钟学会点菜英语”,那这本书可能会让你感到有些“沉重”和“学术”。

评分

购买这本书的初衷是希望能提高我的跨文化沟通效率,尤其是在面对西方同事谈论中国时,能做到有理有据。但读完前三分之一,我发现这本书的“英语”部分,更多体现在其复杂的句式结构和高级的学术词汇运用上,而非口语的流畅性。它教授的不是如何“说”,而是如何“论证”。我感觉自己像是在学习用英语写一篇关于中国文化的硕士毕业论文。作者大量使用了诸如“epistemological framework”(认识论框架)或“socio-political dichotomy”(社会政治二元对立)这样的词汇来阐述观点。这无疑极大地提升了我的书面英语水平,但对于我最初期望的——在一次轻松的晚餐派对上,用流利的英语向朋友解释“阴阳平衡”的哲学内涵——这本书提供的帮助似乎是间接且迂回的。它不是一个快速的“翻译器”,而是一个需要长期修炼才能驾驭的“思维工具箱”。这本书适合那些对深度理解中国文化有强烈渴望,并且已经习惯于处理复杂英语文本的读者。

评分

我是在一个咖啡馆里读这本书的,周围人都在轻声交谈或用笔记本电脑工作,而我需要时不时地停下来,去查阅一些作者引用的中国古典文献出处。这本书的行文风格极其严谨,几乎每一论点都有详实的数据或经典案例作为支撑,这使得它在信息密度上达到了惊人的程度。举例来说,关于“家庭观念”的探讨,作者没有停留在“孝顺”这个简单的概念上,而是追溯了宗法制度对现代家庭角色的渗透和重塑,并且提供了大量基于社会学调研的图表来佐证。对于一个追求轻松阅读体验的人来说,这本书的阅读过程更像是一次严谨的学术研讨会。它要求读者不仅要理解英语表达,更要对所讨论的中国社会现象有自身的判断和思考。我甚至觉得,作者的写作目的更像是构建一个严密的逻辑体系,用英语作为载体去“说服”一个完全不了解中国文化的听众,而不是简单地去“介绍”。所以,如果你想在通勤路上快速翻阅几页,可能效果不佳,它更适合那种需要全神贯注、伴有笔记和多次回顾的深度阅读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有