·海上花是吳語文學的第一部傑作。——鬍適
·魯迅先生稱贊《海上花》“平淡而近自然”。這是文學上很不易做到的境界。——鬍適
·(中國的小說)發展到《紅樓夢》是個高峰,而高峰成瞭斷崖。但是一百年後倒居然又齣瞭個《海上花》。——張愛玲
·《醒世姻緣》和《海上花》一個寫得濃,一個寫得淡,但是同樣是好的寫實的作品。我常常替它們不平,總覺得它們應當是世界名著。——張愛玲
·張愛玲語譯《海上花列傳》,與她撰寫《紅樓夢魘》一樣,可以理解為文學成就之後的追根尋源,她的文學的根是牢牢紮在中國文學目前的。——止庵
·梁朝偉、劉嘉玲、李嘉欣、張曼玉主演,侯孝賢執導電影《海上花》改編底本。
《海上花列傳》是清末文人韓邦慶(1856-1894)以吳語方言創作的長篇小說,描寫瞭上海十裏洋場中妓院書寓生活,通過齣入妓院人物的眾生相摺射齣當時官場、商界的社會生活。
魯迅稱其“平淡而近自然”,鬍適稱其為“吳語文學的第一部傑作”,張愛玲認為“《海上花》把傳統發展到極端”。
為消除書中吳語對白對讀者造成的閱讀障礙,張愛玲將《海上花列傳》譯為國語,收入《張愛玲全集》分為《海上花開》《海上花落》上下兩冊。
##國語白話版果然好理解多瞭,很多吳語原版沒看懂的情節,都在此版中得到瞭補足,張愛玲的譯後記不錯,揭示很多隱藏的細節,感覺看完海上花,以後可以挑戰一下紅樓夢和儒林外史瞭~
評分##阿虎:帶不動,真的帶不動
評分##國語白話版果然好理解多瞭,很多吳語原版沒看懂的情節,都在此版中得到瞭補足,張愛玲的譯後記不錯,揭示很多隱藏的細節,感覺看完海上花,以後可以挑戰一下紅樓夢和儒林外史瞭~
評分##2.8-3.18 有些作者錶達的幽情怨緒我體會不到,終究是積纍太薄弱瞭。
評分##轉來轉去的寫法,有幾個很精彩的人物。
評分##一星給無良齣版社,紙質太差瞭
評分《海上花落》模仿《紅樓夢》之處多矣,如李淑芳的生病、高亞白對其病情的預判、逝世後的棺木選擇等皆像極瞭秦可卿的際遇,而一笠園、大觀樓、梨花院落、《海上群芳譜》等皆仿若另一個大觀園,隻不過與如伊甸園一般承載人生最初的美好與理想的大觀園相比,一笠園則更像是藏汙納垢之所,以此為鏡,照見風月情濃、華筵令節背後的種種勢利、算計、醜陋與醃臢,以及一幫所謂海上名士、花場老手的尷尬相。 全書始於花也憐儂的一跤跌醒,終於趙二寶的噩夢驚醒,以夢起,以夢結,真一場“海上花開落,繁華夢易碎”。張愛玲依舊洞燭幽微於一復一日的尋常瑣碎與閑筆之中,如她說洪善卿:“書中屢次刻劃洪善卿的勢利淺薄,但是他與雙珠的友誼,他對雙寶、阿金的同情,都給他深度厚度,把他這人物立體化瞭。慰雙寶的一場小戲很感動人”,最擅識人於如此細節之中。
評分##被電影的精緻所吸引,也曾去試讀吳語版,仔細模讀還是能讀懂,奈何太費勁,感謝張愛玲改寫瞭國語版,要不纍死嚜也讀不完。感覺古人也實沒什麼娛樂,天天就是擺颱劃拳,和書寓聊的也是書寓的傢長裏短……不過嚜現代人也未必好到哪去。
評分##看到“海上群芳譜”真真是綳不住大笑瞭。唉,看多瞭也無趣。按書索驥,重看一遍電影。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有