在歐美文學傳統裏,如果荷馬是父親,那麼薩福則是母親,她殘缺的遺詩,是文學史的一次偶然事故,部分構成瞭它經久不息的魅力,留給後人無窮的想象空間。田曉菲通過對薩福遺詩的編選、翻譯和注釋,讓我們進入經典,感受其文學魅力;同時她簡要梳理薩福歌詩的流傳以及曆代如何重構薩福、神話薩福,呈現瞭“薩福”作為一個歐美文學傳統的生成過程。
受不瞭把“裏拉琴”翻譯成“箜篌”,這不是翻譯的大忌嗎?
評分##“薩福”,一個從詩到性都獨立於男性空間而存在於的母神。本書以史料匯編和“薩福”主題譯詩為主,田曉菲譯詩譯得相當不錯呢。最喜歡“她死於尋求非法的熱情”。
評分##當我們提到薩福,不隻是原來的薩福。我們提到薩福的詩,也不僅指薩福的詩瞭。
評分##讀薩福的詩像是在遍野的山火中觀賞海邊暴風雨,異常的平靜下麵是強烈起伏的心。一半是熊熊燃燒直至燒成灰燼的熾熱,一半是洶湧澎湃滔天的恐懼。大概世間純粹的愛情都是如此。 ”明月升起 / 群星失色 / 用它圓滿的光輝 / 把世界鍛成白銀”
評分##第二遍讀瞭。(翻到瞭自己前一個賬號的評論!當然已注銷瞭。)沒想到這次,全書最喜歡的三首詩都是後人對薩福的演繹和詮釋。哈哈哈。(Ovid, Doolittle, Plath)
評分##長嘆息看不懂希臘原文,但好在作者常引他人的翻譯對比,挺好的。
評分##不是很喜歡譯者把其他的譯作拿齣來踩一番的行為⋯⋯雖然文字有點文青氣,但總體上還是不錯的。第三輯還引用瞭很多與薩福有關的其他詩人的詩,那個很棒~
評分受不瞭把“裏拉琴”翻譯成“箜篌”,這不是翻譯的大忌嗎?
評分##這一年麯摺地齣現瞭太多“薩福”這兩個字瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有