本书是20世纪美国女诗人H.D. 的抒情诗选,也是希尔达作品中译本的抢先发售出版。H.D.,全名Hilda Doolittle,希尔达·杜利特尔。她的诗作风格独特,深受埃兹拉·庞德肯定,有评论称她的作品将“暖雪与冷岩融于一身”。尽管她的早期作品有明显的意象派风格,但“意象派”于她而言只是风格之一,并非全部。收入本书的遴选范围涵盖H.D.的《海园》(Sea Garden,1916)、《许门》(Hymen,1921)、《赫利奥多拉及其他》(Heliodora and Other Poems,1924)、《红蔷赤铜》(Red Roses for Bronze,1931)、《三部曲》(Trilogy,1944—1946)、《玄理》(Hermetic Definition)四部诗集,诗歌的创作时间基本可以包纳H.D.创作生涯的早中晚三个时期。通过阅读本书,读者可以发现H.D. 诗歌风格的多元本性。
##在我迷失之前,地狱必须像红玫瑰般打开,好放死者通行。
评分##很喜欢这种可以平摊开的装帧。“爱必先让人心碎”
评分##算是对HD一个比较全面的呈现,比起印象中的自然题材多了许多创作与宗教的题材,还是比较丰富且有创造力的。翻译有一些错译,然后也轻微不大对头。
评分##意象派。 “我们有太多奉献,太少断言”……
评分##海浪拍打下也枝繁叶茂的生命力,也从来没有这样一种热烈从如此少见的纯粹中把纯粹分开。
评分暖雪与冷岩融于一身。对身体、对他人、对生活有些热烈的爱和沉思。诗歌携带着萨福的回音。
评分##意象派。 “我们有太多奉献,太少断言”……
评分##海浪拍打下也枝繁叶茂的生命力,也从来没有这样一种热烈从如此少见的纯粹中把纯粹分开。
评分##欧美诗人多双、同性恋,庞德向她献诗集求婚未果,弗洛伊德给她进行心理治疗。Before I am lost, hell must open like a red rose, for the dead to pass. I died of living, having lived one hour. Take me home, where the mantis prays on the river-reed; where the grasshopper says Amen, Amen, Amen.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有