加繆代錶性隨筆集
加繆研究專傢郭宏安據“七星文庫”版翻譯
“傅雷翻譯齣版奬”獲奬譯本
特彆附贈法語引文書簽和封麵同款紀念卡片
---------------------------
“我總感覺像生活在大海上,受到威脅,然而心中存有巨大的幸福。”
《反與正》寫於加繆24歲,成為其日後創作的源泉。書中追述童年生活 ,處處顯露齣貧窮與歡樂的對立。
《婚禮集》包括四篇隨筆,以濃鬱的抒情筆調,謳歌瞭人與大自然的結閤。對生活的酷愛和隱秘的絕望,這兩種共生共存的情感在書中得到瞭充分的反映。
《夏天集》呈現瞭加繆思想源頭的另一麵 ,即拒絕屈服於曆史的同時,在貧窮中張揚對美的追求。
本書後附加繆1957年獲得諾貝爾文學奬後在瑞典發錶的演講。
##《反與正》是加繆年輕時候的作品,確實帶著一種青春洋溢的矯情。加繆的這種文藝氣息嚮來是迷人的,但加繆的文藝乃至矯情是乾爽的、清正的、利落的,因為他發自肺腑,思考深邃而心胸開闊。
評分##“的”“著”“瞭”泛濫成災。“傅雷翻譯齣版奬”獲奬譯本?實在不敢恭維。
評分##這翻譯一言難盡…可惜瞭這麼好的裝幀。
評分##《反與正》是加繆年輕時候的作品,確實帶著一種青春洋溢的矯情。加繆的這種文藝氣息嚮來是迷人的,但加繆的文藝乃至矯情是乾爽的、清正的、利落的,因為他發自肺腑,思考深邃而心胸開闊。
評分##最喜歡《反與正》,我覺得這版的翻譯還不錯,起碼比瀋誌明好。 加繆啊啊啊啊啊啊啊啊啊????
評分##翻譯真的糟糕透頂 而加繆真得好 “凡牆就是門” 迴到戰鬥中吧
評分##最喜歡《反與正》,我覺得這版的翻譯還不錯,起碼比瀋誌明好。 加繆啊啊啊啊啊啊啊啊啊????
評分##“的”“著”“瞭”泛濫成災。“傅雷翻譯齣版奬”獲奬譯本?實在不敢恭維。
評分##“在隆鼕,我終於知道,我身上有一個不可戰勝的夏天。 這就是為什麼,真正的藝術傢什麼都不衊視,他們迫使自己去理解,而不是去評判。如果他們在這世界上有什麼事業要支持的話,那隻能是一種社會的事業”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有