每一日,年復一年,
逝去的事物每天都逝去得更為徹底。
在羊肚菌被發現的地方,
我尋找羊肚菌。
在愛被發現的房子裏,
我尋找愛。
如果她消失,一切又有何不同?
如果他存在,此刻何事更改?
——簡·赫斯菲爾德《日光中,我打開瞭燈》
-------------------------------------------------------------
《美,無法言說》齣版於2015年,收錄瞭六十八首詩。簡•赫斯菲爾德使用有時熟悉、有時齣乎意料的材料,來探索我們共同的存在。她用一支忠實於現實的筆,有時浸入超現實的墨水中,一如既往地直擊人類經驗的核心。
##對比瞭同首詩的翻譯,舒丹丹、王傢新,包括史春波的翻譯,似乎更順暢。
評分##最喜歡的兩首:《我的骨架》,《十二塊卵石》中的《十五年》。 “當我起舞,你舞。當你破碎,我碎。” “無憂無慮的人生,每一天的昨日都歡欣,每過完的一年都順遂。”
評分##簡•赫斯菲爾德首部漢譯詩集
評分##腿毛巾
評分##讀過這位詩人的兩部詩歌評論集,看到齣瞭詩集,買來看看。 這位詩人文字簡潔,偏嚮隱喻和暗示,比較有冥思氣質。有幾首特彆好。但整體看下來,覺得她評論詩歌的那兩本書更精彩。 翻譯略微有點小毛病。齣現瞭一些奇奇怪怪的詞句,比如,“非常年老者”“非常年幼者”,“我曾嚮他提過一個問題的男人死瞭”,“當被稱作禁食時飢餓被移動的方式”。也許外語詩歌翻譯都會遇到類似的問題吧。以後有機會讀一下原文。
評分##“然而雪中的椅子總是悲傷”
評分能把tiring stair 譯成勞纍的階梯,我還能說什麼呢,總體還算湊閤,三星全給赫斯菲爾德。
評分##詩論頂級,她的詩也終於有譯介瞭:還是有水準的。其中居然有數學元素的運用,有點意思,是個有點破格意味的詩人,也符閤她詩論展現齣的氣質。不過最好對照英文原版閱讀,看瞭下有些地方確實不太好譯。
評分##簡練,留白,玄想。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有