金淑姬(Suki Kim)
韓裔美籍作傢,生於首爾,現居紐約。古根漢(Guggenheim)、傅爾布萊特(Fulbright)和開放社會(Open Society)獎助金得主。自2002年即以記者身分赴北韓,著有獲獎暢銷小說《口譯員》(The Interpreter), 並在《紐約時報》、《紐約時報書評》、《哈潑雜誌》等報刊撰文。
譯者簡介
莊靖
颱大外文係畢,印地安那大學英美文學碩士。譯有《改變時尚的100個觀念》、《奧黛麗.赫本:一個優雅的靈魂》、《魅惑》、《PANTONE色彩聖經:預見下一波藝術、設計、時尚的色彩狂潮》、《下流科學》。
##way too close to home, in every respect possible.
評分##金淑姬在這本作品中對她接觸到的人和事都流露齣強烈的主觀感情,這是芭芭拉·德米剋在《我們最幸福》或是尚·呂剋在《平壤冷麵》裡麵所沒有的,4顆星
評分##同活在21世紀,那些學生的遭遇讓人感到悲哀。
評分 評分 評分 評分 評分##本書最大價值之一是窺探朝鮮精英(男)孩子們在大學階段思想狀態的一手材料 尤其是返美前一天經曆瞭金傢二代官宣去世的學生反應 也是難得 作為非虛構小說 冒著危險用U盤記錄下諸多細節實屬不易 但可能是受限於作者韓裔身份和未婚女性的身份 情感部分有些“跳戲”和充數之嫌
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有