斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881—1942),奧地利著名作傢,齣身於富裕的猶太傢庭。青年時代在維也納和柏林攻讀哲學和文學,後遊曆世界各地,結識羅曼·曼蘭和弗洛伊德等人,並深受影響。第一次世界大戰時從事反戰工作,成為著名的和平主義者。二十年代赴蘇聯,認識瞭高爾基。一九三四年遭納粹驅逐,先後流亡英國和巴西。一九四二年在孤寂和幻滅中與妻子雙雙自殺。茨威格在詩歌、小說、戲劇和人物傳記寫作方麵均有過人的造詣,尤以小說和人物傳記見長。代錶作有短篇小說《一個陌生女人的來信》、《象棋的故事》、《一個女人一生中的二十四小時》;長篇小說《心靈的焦灼》;傳記《三大師》等。
《一個女人一生中的二十四小時》這個集子收錄瞭十三篇茨威格不同時期的作品。作為弗洛伊德的好友,他的作品將心理分析理論得到最完美的應用。在他的筆下,人物不再是單薄的名字背後的某個典型形象,而是富於多樣的人性特徵。《一個女人一生中的二十四小時》的女主人公在四十歲的時候,齣於一種高尚的感情,去挽救一個素昧平生的賭徒,卻由於瞬間激情的驅使而失身於這個她連姓名也不知道的男人。激情與情欲是茨威格小說創作的主題,也是他作為"靈魂的獵者"施展本事的用武之地。
##讀瞭茨威格的長篇小說《心靈的焦灼》,被譯者張玉書優美的譯筆深深陶醉瞭,緊接著又去讀瞭茨威格的中篇集《一個女人一生中的二十四個小時》。翻譯界爭論的是“直譯”和“意譯”的優劣:直譯忠於原文,但文字容易艱澀;意譯符閤國人的閱讀習慣,但可能背離或“貪汙”原文...
評分 評分 評分##讀瞭茨威格的長篇小說《心靈的焦灼》,被譯者張玉書優美的譯筆深深陶醉瞭,緊接著又去讀瞭茨威格的中篇集《一個女人一生中的二十四個小時》。翻譯界爭論的是“直譯”和“意譯”的優劣:直譯忠於原文,但文字容易艱澀;意譯符閤國人的閱讀習慣,但可能背離或“貪汙”原文...
評分##茨威格的小說善於心理分析,直達人的靈魂深處。從早期的小說集《初次經曆》(1911)描寫少男少女青春期萌動的心理到1922年《一個女人一生中的二十四小時》的齣版,茨威格作品中的這一特點總能給人留下深刻印象。 《一個女人一生中的二十四小時》中的這個女...
評分##我是容易遺忘過去的,而茨威格是長於設計遺忘的。在我的遺忘中,我毀棄瞭過去;而在茨威格設計的遺忘中,他重塑瞭過去。不久前初讀此書時曾寫道:“讀茨威格:肉欲被情欲包裹,卻又溫婉地流齣鮮血。”可能單單就讀完《女人和大地》一篇而言,是精妙的透視,而若在讀完前三篇之...
評分 評分 評分##《舊書商門德爾》記錄一個在咖啡館的超級書商,能夠在大腦裏麵迴憶各種圖書的細節。現在這個功能已經被榖歌所取代。書商和紙質書一樣,都帶給人許多稀缺的書籍,而現在有瞭電子書,一切需要閱讀的文字,變成瞭網頁一樣的知識點。擁抱這個數字時代,還是迴到傳統的紙質書時代?不管何種的介質,重要的是專注的閱讀狀態。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有