夏爾•波德萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867),法國偉大詩人,現代詩歌的先驅,在歐美詩壇具有重要地位,其代錶作《惡之花》是迄今全球最具影響力的詩集之一。其作品包括詩歌、小說、文論和翻譯作品,如《惡之花》《巴黎的憂鬱》《人造天堂》《美學珍玩》等。其大部分詩歌於 1857 年以《惡之花》為書名首次齣版,散文詩則結集為《巴黎的憂鬱》;他的藝術評論引發廣泛的關注;他翻譯的美國作傢愛倫•坡的作品也深受讀者喜愛。
劉楠祺,1955 年生於北京。1982 年畢業於北京大學西語係法語專業。譯著有波德萊爾《惡之花》和《巴黎的憂鬱》,耶麥《春花的葬禮》,埃德濛 • 雅貝斯《問題之書》《相似之書》《界限之書》《腋下夾著一本袖珍書的異鄉人》《我構築我的傢園》《邊緣之書》,《不大可能》《思辨性修辭》等。2020 年獲春風悅讀榜金翻譯傢奬,2022 年獲金青藤國際詩歌奬 • 詩歌翻譯奬和第 14 屆傅雷翻譯齣版奬。
《惡之花:波德萊爾詩歌集注》是《惡之花》的全新譯本,旨在以1972年伽利瑪版《惡之花》為底本,對發錶於不同時期、不同版本、不同文本的波德萊爾詩歌進行一次係統的呈現、題解和對勘。同時,這部集注還收錄瞭《波德萊爾早期詩》《<惡之花>手稿殘篇》《<惡之花>序言草稿》《<惡之花>案檔案》和《波德萊爾年譜》等重要文獻,以及泰奧菲爾•戈蒂耶為1868年第三版《惡之花》撰寫的長篇評述《論夏爾•波德萊爾》和波德萊爾研究專傢剋洛德•皮舒瓦為1972年伽利瑪版《惡之花》撰寫的《<惡之花>導言》。本書可謂是迄今為止中譯本收錄波德萊爾詩歌及《惡之花》相關資料最多的一個版本,對波德萊爾的研究具有較強的參考意義。
##這個版本翻譯較差,誦讀起來味如嚼蠟。 隻是說這個版本收錄瞭所有詩作,真正叫個“全集”而已。
評分##夢是什麼?夢是一種“由金屬、大理石/和水構成的醉人單調”(《巴黎之夢》)。 在所關注的學建築的某位友鄰中看到一條關於“中國夢”的廣播(http://www.douban.com/people/CrusaderTan/status/1160758948/): “某大員說中國夢。我認為,要讓中國人有夢(不是妄想)的關...
評分 評分##這個版本翻譯較差,誦讀起來味如嚼蠟。 隻是說這個版本收錄瞭所有詩作,真正叫個“全集”而已。
評分 評分“們必須醉生夢死,醉於酒精,醉於詩歌,醉於美德,隨你喜歡。”年輕的時候讀過。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有