編輯推薦
藉鑒彆人的翻譯不失為一種好的學習方法。《翻譯辨誤》作者陳德彰教授在北外英語學院從事本科和研究生翻譯教學長達二十餘載,齣版譯作和有關翻譯的書籍多本。他目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,並主持《中國日報》網絡版翻譯擂颱賽。由他主持的《環球時報》"翻譯辨誤"專欄自刊登以來,國內幾十傢網站轉載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學參考資料。他在翻譯方麵的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學習者和教師參考。
內容簡介
《翻譯辨誤》收集作者已發錶的和未發錶的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。
藉鑒彆人的翻譯不失為一種好的學習方法。本書作者陳德彰教授在北外英語學院從事本科和研究生翻譯教學長達二十餘載,齣版譯作和有關翻譯的書籍多本。他目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,並主持《中國日報》網絡版翻譯擂颱賽。由他主持的《環球時報》“翻譯辨誤”專欄自刊登以來,國內幾十傢網站轉載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學參考資料。他在翻譯方麵的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學習者和教師參考。
目錄
1 “成傢”與“有孩子”
2 “許多朋友”還是“不一樣的朋友”?
3 and總錶示“和”嗎?
4 到底是怎麼死的?
5 是“睡得晚”還是“起得晚”?
6 理想的好父親
7 “正在來”到底錶達什麼意思?
8 Day一定是“一天”嗎?
9 謊言怎麼“給”法?
10 誰告訴誰什麼?
11 該咳多少?
12 “沒有意見”和“沒有看法”
13 “美國農村”還是“農村美國”?
14 希望消失瞭嗎?
15 不同的“慢”法
16 到底怎麼放桌子?
17 怎麼個“又好又生氣”法?
18 問題能被“偷”嗎?
19 “名聲”怎麼“開始”?
20 到底修好瞭沒有?
21 “不想”還是“不煩”?
22 冒牌的爵士?
23 怎麼愛好法?
24 “愛狗”與“愛烏鴉”
25 “問題”能打敗嗎?
26 “行走的骷髏”是什麼?
27 “天氣”會“打人”嗎?
28 他“野”嗎?
29 懂得什麼?
30 “話”和“心情”
31 “憂傷”的響聲
32 法官、父親,和兒子
33 是“犯渾”嗎?
34 開始做什麼?
35 到底錶揚瞭沒有?
36 要分清壞人和好人
……
全書句子索引
精彩書摘
69 如何“勒馬”?
原文:
Hold your horses.
原譯:
懸崖勒馬!
辨析:
hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕隻錶示“拉住繮繩讓馬不要急於走”,此時馬還沒有開始走或跑。“懸崖勒馬”的“勒”應該指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放鬆的馬繮繩使勁拉迴來勒住),其後接不接horse都可以。rein原來是名詞,一般用復數,指繮繩,“收緊繮繩”也可說gather up one’s reins, hold the reins則有“掌握(政權等)”之意。原譯中的“懸崖”兩字更是譯者憑空加齣來的。((現代諺語詞典》對“懸崖勒馬”的解釋是“臨到危險的邊緣及時清醒迴頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準備齣發,這是誤會,原文中的horses是復數,一個選手怎麼會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(一輛馬車常常不止一匹馬拉),其意思是“不要慌(先充分做好準備)”、“等一下(等個好時機)”,所以原句應譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文裏也可譯成:彆忙,看看情況再說。此成語現在使用範圍一般已和馬或馬車無關,如:We were more than eager to hop on the car andgo for the picnic but the teacher asked us to hold our horses andcheck everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要著急,讓我們再檢查一下所帶的東西。
70 “言辭和欺騙”是什麼意思?
原文:
All you can get from him is words and deceit.
原譯:
你從他那兒得到的全是言辭和欺騙。
辨析:
這一句中的and也構成另一種習慣用法,and和其後的名詞起定語作用,修飾and前麵的名詞,words and deceit的意思是“謊話”而不是“空話和欺騙”,全句可譯成:他說的全是謊話。也可從反麵人手,譯成:從他那兒根本掏不到真話。
請看下麵的例句:
He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天給自己的心上人買瞭一條金項鏈。
He enjoyed several dances and delight.他美美地跳瞭好幾個舞。(英語中的定語常可譯成狀語。)
The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羨慕的眼光看著那輛玩具汽車。
The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我實在無法形容。
He racked his brains but produced no more than a few versesand nonsense.他絞盡瞭腦汁,隻拼湊齣幾首沒有意思的打油詩。
莎士比亞的劇本The Twelfth Night中有這樣一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解釋說“sweet andtwenty”的意思是“二十歲的甜人兒”,大概也能歸於這種用法吧。
71 “從”和“在”
原文:
“Come and help me,”he shouted from the nextroom.
原譯:
“來幫助我,”他從隔壁房間叫。
辨析:
我們講過,翻譯時不能把英語和漢語的詞一個個等同起來,逐字對號照搬。本句的翻譯中的“從”字明顯是由from來的。如果不是翻譯,誰也不會說某人“從”某個地方說話,所以,按中文習慣,本句應譯為:“來幫幫我忙,”他在隔壁房間裏喊道。那麼,英語為什麼用from而不用in呢?這是因為英語是從聲音的角度考慮的,那是“從”隔壁房間傳過來的,而漢語著眼的是人說話的地方。當然,此句也可以譯成:“來幫幫我忙,”從隔壁房間傳來他的喊叫聲。漢譯英也要注意符閤英語的習慣,如:
“鳴鳳,鳴鳳!”上房裏有人在叫,是母親的聲音。“Mingfeng,Mingfeng!” It was the voice of mother, calling from the mainbuilding.
……
翻譯辨誤 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式